J.P. Guépin

Liefdesgeluk

een verzameling zoete gedichten

gevolgd door een essay over
poëzie en hof




    II A Puntdichten

    1

A. Panormita uit: Quattrocento, nr XI blz. 26

    Pius Papa Paridi

    Desine pro numeris nummos sperare, poeta;
    mutare institui carmina, non emere.

    2

Actius Sincerus Sannazarus
Epigr. I, 28

    De Innocentio VIII, Pontifice Maximo

    Innocuo priscos aequum est debere, Quirites:
    Progenie exhaustam restituit patriam.

    3

Epigr. III, 8

    In Leonem X Pontificem Maximum

    Sacra sub extrema si forte requiritis hora
    cur Leo non potui sumere: vendiderat.

    4

Epigr. III, 4

    In Adrianum Pontificem Maximum

    Classe virisque potens domitoque Oriente superbus,
    Barbarus in Latias dux quatit arma domos.
    In Vaticano noster latet; hunc tamen alto,
    Christe, vides caelo (pro dolor!) et pateris?

    5

Janus Pannonius
Epigr. 53 ed. Teleki of 86 ed. Barret en Kiadó, 1985

    De Paulo Summo Pontifice

    Sanctum non possum, Patrem te dicere possum
    Cum video natam, Paule Secunde, tuam.

    6

Buchanan, Fr. Fr. p. 300

    In Paulum Ponteficem

    Paulus ab Hebraeo scis quantum distet Iuda?
    Hic coeli Dominum vendidit, ille domum.

    7

I. Owen
Epigr. I, 8

    An Petrus fuerit Romae

    An Petrus fuerit Romae, sub iudice lis est.
    Simonem Romae nemo fuisse negat.




    II B, Soupe à la Grecque

Soupe à la Grecque bevat epigrammen uit de Griekse Anthologie, die door de liefhebber in boekuitgave gemakkelijker graadpleegd kunnen worden dan ze door Ton Harmsen op Internet gezet kunnen worden.



    III, Meisje aan het raam
    1 a

Pontano, fragment uit Lepidina cuius pompae septem, 60-66
Uit: Quattrocento, p. 320

60    Haec eadem ’mihi Naretas et amicus’ Omason
    Quin maiora ferunt: siccat dum nympha capillum
    Ad speculam et niveae ludunt sine veste papillae,
    Vidit et: ’O’ dixit Saliceni filius ’alis
    Utar et ad celsam pennis ferar ipse fenestram!’
65    Annuit et placidis risit dea dulcis ocellis:
    Ille volat, celsam pennis petit inde fenestram.

    1 b

Pontano, fragment uit ’Lepidina’ II, 19-27
Uit: Quattrocento, p. 324

    O si sim iuvenis, tecum ut coniungere dextram,
    Ut tecum hanc libeat choreas flexisse per actam
    O nymphe formosa, o candida Neptunine;
    Dum siccas simul ad solem pectisque capillum,
5    Tunc ego, tunc niveae pennas imitata columbae
    Sim volucris, tibi quae cerasi cum tempore primo
    Maturos foetus et fraga rubentia rostro
    Proiciam in gremium primos et ruris honores
    Per me prima legas nostro et sis munere prima.

    2

Pontano, Hendecasyllabi seu Baiae, I, 14
Uit: Quattrocento, p. 616-8

    Ad Bathyllam de amaraco colenda

    Et mollem cole amaracon, Bathylla,
    Et multo madidam fove liquore,
    Et sparsas digitis comas repone
    Atque illas patulam reflecte in umbram,
5    Lusum et delicias tuae fenestrae
    Et rarum cupidi senis levamen.
    Dum te prospicit hortulos colentem
    Tondentemque comas, simulque ramos
    In conum docili manu prementem,
10    Miratur digitos stupetque ocellos
    Et totus miser haeret in papillis
    Frigensque aestuat aestuansque friget
    Infelix simul en simul beatus.
    Felices sed apes, nemus beatum
15    Quae circumvolitant leguntque flores
    Et roreem simul et tuos labores
    in tectis relinunt liquantque nectar.
    O qui Mopsopii liquoris auram
    Hyblae et quaeritis, et valere Hymettum
20    Hyblam et dicite, mel Bathyllianum
    Ipsi quaerite. Sordet Hybla, sordet
    Vertex Atticus et liquor Panhormi:
    Ite, et quaerite mel Bathyllianum.

    3

Georgius Anselmus Nepos, Epigrammata,Parma 1526, p. f.b ii

    Ad Fenestram

    Quam mihi, aeria o fenestra, vellem
    Alas molliculae dari columbae,
    Peplis dum nivea manu coercet
    Suaveolentis amarici capillos.
5    Ter circum querula ipsa pipilarem,
    Rostello nitidosque, obesulosque
    Titillarem humeros, levarem honora
    Velum ex fronte, dein scalpurirem
    Affatim ungue papillulas procaci.
10    O siquis faciles, fenestra, pennas
    Daret candidulae mihi columbae,
    Morderem labias, rubrumque nectar
    Infesta elicerem subinde et iras
    Petilis pedibus petulca, et alis,
15    Et deinde iocum, et deinde rixas,
    Et risus iterum excitarem, et iras.
    O felix ter amarace, et beata,
    Num langues bona amarace, atque moeres,
    Num langues cedo, num virescis, ipsa
20    Pulchrae cum dominate foveris umbra?
    Si, cum caesiolos lacesso ocellos,
    Cumque ore, eminula ora, pervicaci
    Incesso, cum animae relingo florem,
    Tantillum dominae aura blandiatur,
25    Una viverem ego, una et interirem.
    O quis aeriae mihi columbae
    Aptarit volucres, fenestra, plumas.

    4

Pontano, Hendecasyllabi seu Baiae, II, 28
Uit: Quattrocento, p. 632

    Ad Stellam puellam

    Dum furtim mihi das negasque ocellos
    Opponisque manum simulque rides,
    Post hinc et variat color per ora
    Et suspiria lassa sentiuntur,
5    Stillatim mihi corda deliquescunt,
    Sudor tempora frigidus pererrat
    Et passim tremor ossibus vagatur
    Ut sensus animum repente linquat,
    Ut fiam miser et beatus una.
10    Sed iam plus solito nitescit aer,
    Iam lux candidior diem serenat:
    Cur ah, cur tenebrae repente nobis,
    Cur nox exoritur, nigrescit aura?
    An sentis, miser, an miselle sentis?
15    Stella est adj speculam, refulsit in te:
    Solem lumina victa pertimescunt.
    O claras medio die tenebras,
    O lucem sine nube nigricantem!

    5

Marius, Epigr. II, p. 54
Uit: DDB 6.6.2
    In Venerillam

    Stabat in opposita longe Venerilla fenestra
    Pectens formosi divitias capitis;
    Ut vidi, obrigui, sensit sibi conscia formae,
    Crystallum celeri corripiensque manu,
5    Excepto gravidum Phoebo mea vertit in ora,
    Abstulit et reliquum quod mihi mentis erat.
    Quod nisi divinis simul arrisisset ocellis,
    Iam niger a gemino fulmine pulvis eram.
    Nil opus est speculo; vitam Venerilla necemque,
10 Et blandum solem, et fulgura fers oculis.

    6

Grudius, Hendec. I, p. 111-112.
Uit: DDB 6.6.3

    Grudius, aan Andreas Stella, 1569

Andreae Stellae Bruxellensi Belgae sodali suo.

    Qui me Teutonicas tot et per urbes
    Per et Rhetica saxa, per et alpes
    Regentes caput algidis pruinis
    Deduxti ad Venetas comes lacunas,
5    Aegrum dein Venetis et in lacunis
    Visis sedulus, et foves benigne,
    Andrea, tibi quid precor deorum
    Gratus numina, (namque quod rependam
    Nunc fortuna negat) bono sodali
10    Optem quid potius, beatiusve,
    Quam te ut fata velint virere semper,
    Aevi tempora molliter terentem,
    Cures nec patriae virem cadentis.
    Nec quid quisque senex cadaverosus
15    Priscae turpiter immemor iuventae
    Severo nimium susurret ore?
    Ut laetus valeas, graves et auro
    Semper ut tibi tinniant locelli,
    Quo se nulla neget tibi puella
20    Tentanti varios subinde amores.
    Sive Anthenorea sedebis urbe,
    Hae seu te capient magis lacunae
    Et te nunc Marietta, nunc Camilla
    Nunc te Florida, collibus Quirini
25    Quae spretis Venetas amat lacunas,
    Nunc Bellochia candidis lacertis
    Complexum teneat; tenebricosis
    Dum te, noctibus impotente lusu
    Transmissis, retegat dies recurrens
30    Lassato quoque pene prurientem.
    Haec optem tibi dum viret iuventa,
    Imis et calor aestuat medullis.
    Torpenti at mihi frigida sencta
    Cui solos animos, vigore nullo,
35    Iam pridem fugitiva liquit aetas
    Hoc tantum fuerit satis superque
    Si vultu similis meae Cobellae
    Propinqua Catharina de fenestra
    Vilem pectine ductitans capillum
40    Moto vertice dulce fulgurantem,
    Primos mi referat meos amores:
    Et dignata senem alloquutione
    Sinat cernere paetulos ocellos.

    7

Varchi Opere, Sonnetti Pastorali, nr. 347

    Questo, ch’io colsi dianzi da pungenti
    Rami, uve e spine, don povero e vile,
    Nell’ orto di Dameta, ma simile
    All agre pene, agl’ aspri miei tormenti,

    Mando, Licori, a te con mille ardenti
    Prieghi e sospir, temendo, oimè, ch’ a vile
    Non prendi, e sdegni l’alta mia gentile
    Fiamma, cui non fia mai, ch’io spegner tenti.

    Perché dal dì, che sì cortese e bella
    Mi degnasti, e sì lieta al dolce gioco
    La man pomi gittar, gli occhi quadrella,

    Io son tutto piagato e arso, e loco
    Non truovo, che m’ acqueti, se non quella
    Finestra, onde avventasti aranci e foco.



    1

Vergilus Maro, Ecloga X

    Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem:
    Pauca meo Gallo, sed quae legat ipsa Lycoris,
    Carmina sunt dicenda; neget quis carmina Gallo?
    Sic tibi, cum fluctus subterlabere Sicanos,
5    Doris amara suam non intermisceat undam,
    Incipe: sollicitos Galli dicamus amores,
    Dum tenera attondent simae virgulta capellae.
    Non canimus surdis, respondent omnia silvae.
    Quae nemora aut qui vos saltus habuere, puellae
10    Naides, indigno cum Gallus amore peribat?
    Nam neque Parnasi vobis iuga, nam neque Pindi
    Ulla moram fecere, neque Aonie Aganippe.
    Illum etiam lauri, etiam flevere myricae,
    Pinifer illum etiam sola sub rupe iacentem
15    Maenalus et gelidi fleverunt saxa Lycaei.
    Stant et oves circum; nostri nec paenitet illas,
    Nec te paeniteat pecoris, divine poeta:
    Et formosus ovis ad flumina pavit Adonis.
    Venit et upilio, tardi venere subulci,
20    Uvidus hiberna venit de glande Menalcas.
    Omnes ’unde amor iste’ rogant ’tibi?’ venit Apollo:
    ’Galle, quid insanis?’ inquit, ’tua cura Lycoris
    Perque nives alium perque horrida castra secuta est.’
    Venit et agresti capitis Silvanus honore,
25    Florentis ferulas et grandia lilia quassans.
    Pan deus Arcadiae venit, quem vidimus ipsi
    Sanguineis ebuli bacis minioque rubentem.
    ’Ecquis erit modus?’ inquit, ’Amor non talia curat,
    Nec lacrimis crudelis Amor nec gramina rivis
30    Nec cytiso saturantur apes nec fronde capellae.’
    Tristis at ille ’tamen cantabitis, Arcades,’ inquit
    ’Montibus haec vestris; soli cantare periti
    Arcades. O mihi tum quam molliter ossa quiescant,
    Vestra meos olim si fistula dicat amores!
35    Atque utinam ex vobis unus vestrique fuissem
    Aut custos gregis aut maturae vinitor uvae!
    Certe sive mihi Phyllis sive esset Amyntas
    Seu quicumque furor (quid tum, si fuscus Amyntas?
    Et nigrae violae sunt et vaccinia nigra),
40    Mecum inter salices lenta sub vite iaceret;
    Serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas.
    Hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori,
    Hic nemus; hic ipso tecum consumerer aevo.
    Nunc insanus amor duri me Martis in armis
45    Tela inter media atque adversos detinet hostis.
    Tu procul a patria (nec sit mihi credere tantum)
    Alpinas, a! dura nives et frigora Rheni
    Me sine sola vides; a, te ne frigora laedant,
    A, tibi ne teneras glacies secet aspera plantas;
50    Ibo et Chalcidico quae sunt mihi condita versu
    Carmina pastoris Siculi modulabor avena.
    Certum est in silvis inter spelaea ferarum

    Malle pati tenerisque meos incidere amores
    Arboribus: crescent illae, crescetis, amores.
55    Interea mixtis lustrabo Maenala Nymphis
    Aut acris venabor apros. Non me ulla vetabunt
    Frigora Parthenios canibus circumdare saltus.
    Iam mihi per rupes videor lucosque sonantes
    Ire, libet Partho torquere Cydonia cornu
60    Spicula - tamquam haec sit nostri medicina furoris,
    Aut deus ille malis hominum mitescere discat.
    Iam neque Hamadryades rursus nec carmina nobis
    Ipsa placent; ipsae rursus concedite silvae.
    Non illum nostri possunt mutare labores,
65    Nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus
    Sithoniasque nives hiemis subeamus aquosae,
    Nec si, cum moriens alta liber aret in ulmo,
    Aethiopum versemus ovis sub sidere Cancri.
    Omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori.’
70    Haec sat erit, divae, vestrum cecinisse poetam,
    Dum sedet et gracili fiscellam texit hibisco,
    Pierides: vos haec facietis maxima Gallo,
    Gallo, cuius amor tantum mihi crescit in horas
    Quantum vere novo viridis se subicit alnus.
75    Surgamus: solet esse gravis cantantibus umbra,
    Iuniperi gravis umbra; nocent et frugibus umbrae.
    Ite domum saturae, venit Hesperus, ite capellae.

    2

Fracastoro,
Uit: Opera, 1591, II, p. 69

    Aliud incidens ad eundem
    (sc. Ioannum Batistam Turrianum)

    At nemora et liquidis manantia fontibus arva,
    Et placidus murteta inter laurosque virentes
    Vicinus nitido Benacus labitur amne.
    At focus et circum pueri vernaeque canentes
5    Dum cena undanti coquitur silvestris aeno
    Grandiaque exurunt crepitantes robora flammae,
    Suspensae e summis pendent laquearibus uvae,
    Malaque castaneaeque et passo fistula ventre,
    Hiberna de nocte boum stabula alta petuntur.
10    Una omnes matresque virique omnisque iuventus
    Insomnem exercent noctem: pars pensa fatigat,
    Pars texit teneros Amerino vimine qualos;
    Atque anus hic aliqua interea, dum vellera carpit
    Et teretem tremulo propellit pollice fusum,
15    Languentes oculos fabella fallit inani.

    3

Flaminio Carm. III, 9

    Sic tibi perpetuam donet Venus alma iuventam,
    Nec faciem nitidam ruga senilis aret,
    Post coenam cum matre tua, dulcique Lycinna
    Ad matrem, Pholoe cara, venito meam.
5    Hic simul ad magnum laeti vigilabimus ignem:
    Candidior pulchra nox erit ista die.
    Fabellas vetulae referent: nos laeta canemus
    Carmina: castaneas parva Lycinna coquet.
    Sic noctem tenerisque iocis, risuque
10    Dum gravet incumbens lumina nostra sopor.

    4

Flaminio, II, 2

    Ianthis

    Venisti tandem, tandem, mea sola voluptas,
    venisti, et lucem miserae vitamque tulisti.
    Quantum vere novo gaudet lasciva capella,
    Aestivis quantum sitientes imbribus horti,
5    Tantum, Mopse, tuo reditu laetatur Ianthis.
    Te sine, care puer, leto mihi tristior ipso
    Vita fuit, tardoque dies mihi tardior anno.
    Seu tenebras Vesper, seu lucem ferret Eous,
    Me flentem Vesper, flentem cernebat Eous.
10    Lugebant silvae, lugebant mollia prata,
    Formosusque suos amiserat hortus honores;
    Et desiderio domini pecus omne peribat.
    Ducia nunc tecum redierunt gaudia cunctis.
    Aspice, te laeta pinus complectitur umbra;
15    Arguto properans te murmure lympha salutat,
    Albaque purpureum tibi ducunt poma colorem;
    Ipsa ego nunc dulci saturabo lumina vultu.
    Discedet macies, discedet corpore pallor,
    Et tecum longos peragam feliciter annos.
20    Seu teneras solito pasces in monte capellas,
    Seu patrios fines linques, et pabula nota.
    Quidquid ages, formose puer, tua cara puella
    Tecum semper erit, terras comes ibit in omnes.
    Iam didici, quid sit iuvenem exspectare morantem;
25    Exspectans una vel nocte puella senescit.

    5

Navagero, Lusus 13

    Illi in amore pares, vicini cultor agelli
    Thyrsis, cumque suo Thyrside fida Nape.
    Ponimus hos tibi Cypri immortales amaranthos:
    Liliaque in sacras serta parata comas:
5    Scilicet exemplo hoc, nullo delebilis aevo
    Floreat aeternum fac dea noster amor.
    Sit purus, talisque utrisque in pectore candor,
    In foliis qualem lilia cana ferunt.
    Utque duo hi flores serto nectuntur in uno:
10    Sic animos nectat una catena duos.

    6

Molza,
Sonnet p. 163

    Vestiva i colli e le campagne intorno
    La primavera di novelli onori,
    E spirava soavi arabi odori
    Cinta d’erbe e di fiori il crine adorno;

5    Quando Licori a l’apparir del giorno
    Cogliendo, di sua man pupurei fiori
    Mi disse, in guiderdon di tanti ardori
    A te gli colgo, ed ecco i’ te ne adorno.

    Cosi le chiome mie soavemente
10    Parlando cinse, e in si dolci legami
    Mi strinse il cor, ch’ altro piacer non sente.

    Onde non sia giami, ch’ i’ più non l’ami
    Degli occhi miei, ne sia che la mia mente
    Altra sospiri desiando o chiami.

    7

Taglietti (Tygetus)
Uit: Carmina III. Poet, ed. Toscanus, II, p. 281

    Ad violas a puella missas

    Formosum o violae, munus Violanthidis almae;
    Servitii violae praemia grata mei.
    Num vos Idaliis aluit vaga Chloris in hortis,
    Unguibus et carpsit Cypria pulchra suis?
5    Panchaeas grato messes superatis odore:
    Sed mihi vos nimium dat violenta manus.
    Dat violenta manus, miseri quae conscia amantis,
    Munera fert poenis aequiparanda meis.
    Namque ut vos molli vinctas circumdedit auro.
10    Me quoque flexilibus nexuit illa comis.
    Estis pallentes, infelix palleo: nomen
    Est violae, dominae luminibus violor.

    8

Daniel Heinsius, Monobiblos, El. 3

    Hic nemus occultum praeclusaque fontibus antra,
    lymphaque gaudentem frigore mulcet humum,
    auraque vicinis iuxta comes addita Nymphis
    leniter argutis spirat ab arboribus.

5 Malaque volvuntur tremulis labentia ramis,
    et passim, nullo decutiente, cadunt;
    exiguis variata ruboribus, aequa papillis,
    cum modico trepidant ubere, Rossa, tuis,

    cum circum tunicas gracili pressere tumore
10    leniter, et primis luxuriant choreis.
    Huc ades, o mea Vita, videsne, ut amabile laurus
    sub gelidis praebere hospitium foliis

    propter aquae rivum, gemino meditatur amanti,
    lymphaque muscosis exilit e laribus,
15    languidulosque agitata monet confundere somnos,
    argutasque simul iungere delicias?

    donec lumina victa soporibus, ipsaque sensim
    devia mens blandis erret imaginibus;
    eque labellis ductus hiantibus halitus oris
20    pectoris extremis effluat e latebris
   
    in iecur inque meas calefacta per ossa medullas,
    atque animam toto saucius ore bibam,
    collo pendens semisupinus et oscula libans,
    atque inter libandum oscula deficiens.

25    Sic pariter victos somno fusosque per herbam,
    pallidus obliquo lumine cernat amans.
    Atque aliquis moesto ducens suspiria vultu,
    propositum sistat sponte viator iter;

    donec rursus iisdem in amoribus evigilantes
30    Hesperus auratis occupet e foribus.



    V A
    Aan de Avondster

    1

Bion,
Bucolici Graeci, ed. A.S.F. Gow, 1952, Bion 11, blz. 163 (het Grieks is niet opgenomen).

    2

Tolomei,
Uit: Baldacci p. 370

    Espero, sacra e amorosa stella,
    Nel notturno silenzio scorta e duce,
    Viva fiamma d’Amor, amica luce,
    Di Venere gentil raggio e facella;

    Mentre vo queto a la mia cara Iella
    Che spegne il sol quando il dì nuovo adduce,
    Or che la luna è sotto e a noi non luce,
    Mostrami invece sua lampa bella:

    Non vo così lontan di notte oscura
    Per far a’ lassi viandanti oltraggio,
    né per trar de’ sepolcri ombre col canto:

    Io amo ed altri a me l’anima fura;
    Deh perch’ io la riabbia, o lume santo,
    Tu, che pur ami, alluma; il mio viaggio.

    3

Tasso,
Rime I, ed. F. Flora, 1952, nr 23

    Caminando di notte prega le stelle che guidino il suo corso

    Io veggio in cielo scintillar le stelle
    oltre l’usato e lampeggiar tremanti,
    come ne gli occhi de’ cortesi amanti
    noi rimiriam talor vive facelle.

5    Aman forse là suso, o pur son elle
    pietose a’ nostri affanni, a’ nostri pianti?
    Mentre scorgon le insidie e i passi erranti
    là dove altri d’Amor goda e favelle?

    Cortesi luci, se Leandro in mare
10    o traviato peregrin foss’io,
    non mi dareste di soccorso avare:

    così vi faccia il sol più belle e chiare,
    siate nel dubbio corso al desir mio
    fide mie duci e scorte amate e care.

    4

Hoeufft,
Carmina, nr 69

    ’Ad cicindelam’

    Luce viatores tu qui fallace vagantes,
    vermicule, in praeceps nocte silente trahis;
    tecta peto Pholoës, nigraeque per invia sylvae;
    illuni rutilant sidera nulla polo.
5    Es bonus, et certam mihi lampada praefer eunti;
    rivalisque pedem devius error agat!

    5

Wilhelm Müller,
Die Winterreise, nr 19

    Täuschung

    Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
    Ich folg ihm nach die Kreuz und Quer;
    Ich folg ihm gern und seh’s ihm an,
    Dass es verlockt den Wandersmann.
5    Ach, wer wie ich so elend ist,
    Gibt gern sich hin der bunten List,
    Die hinter Eis und Nacht und Graus
    Ihm weist ein helles, warmes Haus
    Und eine liebe Seele drin -
10    Nur Täuschung is für mich Gewinn!

    6

Barbati,
Rime, ed. ’Acc. dei. Rivingoriti’, Foligno 1712, nr 26

    Diva, che Cipro reggi almo en verzoso,
    la cui luce ne guida il chiaro giorno,
    e ’n rimeni a far lieto soggiorno
    April carco di fior dolce e giojoso -

    Questo Mirto ti sacro alto e frondoso,
    che di Gigli, e di Rose io cingo intorno;
    ove col biondo Adone in bel soggiorno,
    prender talor potrai grato risposo.

    Deh fa, che Filli d’altrettanto ardore
    arda, quant’ io, o d’altrettanto gielo
    agghiaccò il mio, quanto il suo freddo core.

    Così Tirsi diceva allor, che in Cielo
    splendea la bella Madre alma d’Amore,
    disgombrando il notturno umido velo.




    V B
    Aan de Maan

    1

Flaminio,
Carmina, III, 29.

    Luna decus caeli, astrorum regina bicornis,
    Quae medio raptim laberis alta polo,
    Ad dominam propero, qua nec formosior umquam
    Pavit, nec pascet ulla puella gregem.
5    Tu, mea ne quisquam valeat deprendere furta,
    Conde, precor, lucem, candida diva, tuam.
    Sic tibi sit proprio splendescere lumine: sic par
    Et magni radiis aemula Solis eas.

    2

Navagero,
Lusus, nr 22

    Nox bona, quae tacitis terras amplexa tenebris
    Dulcia iucundae furta tegis Veneris.
    Dum propero in carae amplexus, et mollia Hyellae
    Oscula: tu nostrae sis comes una viae.
5    Neve aliquis nostros possit deprehedere amores:
    Aera coge atras densius in nebulas.
    Gaudia qui credit cuiquam sua: dignus, ut unquam
    Dicier illius nulla puella velit.
    Non sola occultanda cavis sunt orgia cistis:
10    Solave Eleusinae sacra silenda deae
    Ipse etiam sua celari vult furta Cupido:
    Saepius et poenas garrula lingua dedit.
    Una meos, quos et miserata est, novit amores
    Officiis nutrix cognita fida suis.
15    Haec quae me foribus vigilans expectat in ipsis:
    Inque sinum dominae sedula ducit anus.
    Hanc praeter, tu sancta, latent qua cuncta, silentque,
    Tu dea sis flammae conscia sola meae:
    Quaeque libens adstat nostrorum testis amorum
20    Nobiscum tota nocte lucerna vigil.

    3

Grisel, Jehan, 1567-1622
Uit: G. Matthieu-Castellani, Eros Baroque, p. 219

    Voile de ton noir bandeau
    Le clair argentin flambeau
    Nuit aux amants favorable,
    Qui m’es trop plus agréable
5    Que la clarté du soleil
    Ne semble belle à mon oeil,
    Je te prie, ô Nuit secrète,
    Qu’aux moreaux de ta charrette
    Tu tiennes roide le frein,
10    Pour tarder le vite train
    De leur course trop légère,
    Quand je vais voir ma bergère.
    Je te voue un saint autel,
    Cerné de pavot mortel,
15    Et une noire victime,
    Que je sais t’être en estime.

    4

Godard, J., 1564-1630
Uit: Mathieu Castellani, Eros Baroque, p. 218

    Muette Nuit qui de robe embrunie
    Vêtis les cieux au mantel étoilé,
    Ton noir chariot soit bien vite attelé
    Jà le Soleil sa carriÖre a fournie.

    Avance-toi pour ma joie infinie.
    Flore allant voir, je veux être voilé
    De ton manteau, pour mieux être celé,
    Or que je vais lui faire compagnie.

    Qui veut aimer doit aimer loyaument,
    Et ses amours tenir secrètement.
    Ce qui est dit bien souvent on regrette.

    Comme jadis les secrés Eleusiens,
    Le bon amant tient la chose secrète,
    Un bon larron cèle ses larrecins.

    5

Bellamy, J., 1757-1786,
Uit: Gezangen mijner Jeugd, ed. Buynsters, p. 53.

    Aan de maane

    Vorstin des nachts, volschoone Maan’,
    Ai, doof een wijl uw’ heldren luister,
    En laat mij hier, in ’t sombre duister,
    Bij deze boomen staan!
5    ’k Wil mij aan ’t vraagend oog onttrekken,
    En Gij, Gij zoudt mij hier ontdekken...
    Neen! zuivre Nachtvorstin!
    Begunstig mijne min!
    Bedek u, voor het oog der volken,
10    Met een gordijn van dikke wolken,
    Op dat de dwang, die ’t al bespiedt,
    Alom met arendsoogen ziet,
    Mij hier niet moge ontdekken!
    Neen! laat mij hier toch veilig staan!
15    Doch wil, wanneer de tijd mij roept van hier te gaan,
    Mij tot een Leidsvrouw strekken!

    6

Toscanus,
Uit: zijn bloemlezing, Carmina I bis, p. 35

    Ad Lunam, votum pro Iola

    Dum Gallae nocturna petit formosus Iolas
    Limina, cor caeco tostus ab igne puer:
    Huic tutum, mediae per opaca silentia noctis,
    Alma tuus splendor Luna ministret iter.
5    Sic Aurora, tuis quoties amplexibus haeret
    Endymion, lentis tarda vehatur equis.

    7

Molza, 1489-1544
Carmina, 8

    Ad Solem

    Sol pater, aetherea cuius sub lampade foetus
    Concipit, et varias terra ministrat opes,
    In virides cernis quae iam procumbere ramos
    Poma diu, et curvo stipite nixa geri?
5    Pulcher Alexis abest patriis dum longius oris,
    Illi pendebunt sepibus ista suis.
    Tu face ne nimio tandem violenter ab aestu
    Neu rapido ad terram frigore lapsa cadant.

    8

Molza,
Carmina, 7

    Ad Dianam

    Delia, quam sicco properans canit ore viator,
    Et minuit longae taedia mille viae;
    Dum patrias repetit sedes formosus Alexis,
    Aspires placido numine diva precor.
5    Neve illi molles urantur sole capilli,
    Detrahat aut solitum pulvis & ipse decus.
    Ambrosiae exudes tenui pro rore liquorem,
    Quo matutinum te duce carpat iter.   

    9

Ariosto, 1474-1533
Uit: Opere Minori, ed. C. Segre (1954), Rime, Capitoli, p. 184-185

    O nei miei danni più che ’l giorno chiara,
    crudel, maligna e scelerata notte,
    ch’io sperai dolce ed or trovo sì amara!

    Sperai ch’uscir da le cimerie grotte
5    tenebrosa devessi, e veggio c’hai
    quante lampade ha il ciel teco condotte.

    Tu che di sì gran luce altiera vai,
    quando in braccio al pastor nuda scendesti,
    Luna, io non so s’avevi tanti rai;

10    rimémbrati il piacer ch’allor avesti
    d’abbracciar il tuo amante, ed altro tanto
    conosci che mi turbi e mi molesti.

    Ah! non fu però il tuo, non fu già quanto
    sarebbe il mio, se non è falso quello
15    di che il tuo Endimion si dona vanto;

    ché non amor, ma la mercé d’un vello,
    che di candida lana egli t’offerse,
    lo fe’ parer alli occhi tuoi sì bello.

    Ma se fu amor che ’l freddo cor t’aperse,
20    e non brutta avarizia, come è fama,
    lieva le luci a’ meiei desir adverse.

    Chi ha provato amor, scoprir non brama
    suoi dolci furti, che non d’altra offesa
    più che di questa, amante si richiama.

25    Oh che letizia m’è per te contesa!
    Non è assai che Madonna mesi ed anni
    l’ha fra speme e timor fin qui suspesa?

    Oh qual dir ristorar tutti i miei danni,
    oh quanta occasione ora mi vieti,
30    che per fuggir ha già spiegati i vanni!

    Ma scopri pur finestre, usci e pareti:
    non avrà forza il tuo bastardo lume
    che possa altrui scoprir nostri secreti.

    O incivile e barbaro costume!
35    ire a quest’ora il popolo per via,
    ch’è da ritrarsi alle quïete piume.

    Questa licenzia sol esser devria
    alli amanti concessa, e proïbita
    a qualunque d’Amor servo non sia.

40    O dolce Sonno, i miei desiri aita!
    Questi Lincei, questi Argi c’ho d’intorno,
    a chiuder li occhi ed a posar invita.

    Ma priego e parlo a chi non ode; e ’l giorno
    s’appressa in tanto, e senza frutto, ahi lasso!
45    or mi lievo, or m’accosto, or fuggo, or torno.

    Tutto nel manto ascoso, a capo basso,
    vo per entrar; poi veggio appresso o sento
    chi può vedermi, e m’allontano e passo.

    Che debb’io far? che posso io far tra cento
50    occhi, fra tanti usci e finestre aperte?
    O aspettato in vano almo contento,
    o disegni fallaci, o speme incerte!

    10

Desportes, 1546-1606
Uit: Divers amours et autres oeuvres meslées, ed. V.E. Graham, 1963, p. 38-40

    Contre une Nuict trop claire

    O Nuict, jalouse Nuict, contre moy conjurée,
    Qui renflammes le ciel de nouvelle clairté,
    T’ay-je donc aujourd’huy tant de fois desirée
    Pour estre si contraire à ma felicité?

5    Pauvre moy je pensoy qu’à ta brune rencontre
    Les cieux d’un noir bandeau deussent estre voilez.
    Mais comme un jour d’Esté claire tu fais ta monstre
    Semant parmy le Ciel mille feux estoilez.

    Et toy soeur d’Apollon vagabonde courrière,
10    Qui pour me découvrir flambes si clairement,
    Allumes-tu la nuict d’aussi grande lumière,
    Quand sans bruit tu descens pour baiser ton amant?

    Helas! s’il t’en souvient, amoureuse Deesse,
    Et si quelque douceur se cueille en le baisant,
15    Maintenant que je sors pour baiser ma Maistresse,
    Que l’argent de ton front ne soit pas si luisant.

    Ah! la fable a menty, les amoureuses flammes
    N’eschaufferent jamais ta froide humidité:
    Mais Pan qui te conneut du naturel des femmes,
20    T’offrant une toison vainquit ta chasteté.

    Si tu avois aimé, comme on nous fait entendre,
    Les beaux yeux d’un berger de long sommeil touchez,
    Durant tes chauds desirs tu aurois peu apprendre
    Que les larcins d’Amour veulent estre cachez.

25    Mais flamboye à ton gré, que ta corne argentée
    Face de plus en plus ses rais estinceler:
    Tu as beau découvrir, ta lumière empruntée
    Mes amoureux secrets ne pourra deceler.

    Que de fascheuses gens! mon Dieu quelle coustume
30    De demeurer si tard en la rue à causer!
    Ostez vous du serein, craignez-vous point la reume?
    La nuict s’en va passée, allez-vous reposer.

    Je vay, je vien, je fuy, j’escoute et me promeine,
    Tournant tousjours mes yeux vers la lieu desiré
35    Mais je n’avance rien, toute la rue est pleine
    De jaloux importuns dont je suis esclairé.

    Je voudrois estre Roy pour faire une ordonnance
    Que chacun deust la nuict au logis se tenir:
    Sans plus les Amoureux auroyent toute licence,
40    Si quelque autre failloit je le feroy punir.

    O Somme, ô doux repos des travaux ordinaires,
    Charmant par ta douceur les pensers ennemis,
    Charme ces yeux d’Argus, qui me sont si contraires,
    Et retardent mon bien, faute d’estre endormis.

45    Mais je pers (malheureux!) le temps et la prolle,
    Le Somme est assommé d’un dormir ocieux.
    Puis durant mes regrets la nuict prompte s’envolle,
    Et l’Aurore desja veut defermer les cieux.

    Je m’en vay pour entrer, que rien ne me retarde,
50    Je veux de mon manteau mon visage boucher:
    Mais las! je m’apperçoy que chacun me regarde,
    Sans estre découvert je ne puis m’approcher.

    Je ne crains pas pour moy, j’ouvrirois une armée,
    Pour entrer au sejour qui recelle mon bien:
55    Mais je crains que Madame en peust estre blamée,
    Son repos mille fois m’est plus cher que le mien.

    Quoy? m’en iray-je donc? mais que voudrois-je faire?
    Aussi bien peu à peu le jour se va levant.
    "O trompeuse esperance! Heureux cil qui n’espere
60    "Autre loyer d’Amour que mal en bien servant.

    11

Marino
Uit: G. Marino, Rime, 1609

    Alla Luna, la quale una notte per esser troppo chiara
    gl’impediva l’andare per suoi affari amorosi

    Né tu pietosa dea, né tu lucente,
    né pura, né gentil, né bella sei,
    Luna perversa, a’ caldi preghi miei
    rigida e sorda e, qual mai sempre, algente.

5    Ti diêr le selve aspro costume e mente,
    ond’ auco in ciel le corna hai per trofei,
    nel ciel non già, ma sol tra’ neri dei,
    degna di star con la perduta gente.

    Là giù nel cupo e tenebroso fondo
10    china il lubrico carro; ivi abbia il vanto
    lo tuo pallor di nere macchie immondo.

    O pur d’Arcadia al torto dio, cui tanto
    amì, in braccio ritorna, e, s’esci al mondo,
    turbi il tuo lume ognor tessalo in canto.

    12

Justus de Harduwijn, 1582-1636
uit: De Weerlicke Liefden tot Rooze-Mond, 1613 (1978)
    O nacht-godinne schoon, o nacht-blinckende Maene,
    Die met een silver-schijn aerd ende zee bebleckt,
    Als door s’nachts duysterheydt uwen licht-waeghen treckt,
    En u moor-peerden fris beposten s’hemels baene;

5    Die u somtijts verheught dobbel-hoornigh te staene,
    En somtijts met een hooft half-sienigh spits ghebeckt,
    En daernaer u gheheel en opentlijck ontdeckt,
    Als ghy, des nachts cieraet, treckt u vol-aensicht aene;

    Gehleydt my, bidd’ick u, onder een swarte schauw
10    Van u silver ghelaey tot mijn lieve Jonckvrauw,
    Om wie ick lijden moet dees onrust en ellende.

    Om wie ick langhs dees straet soo dickmael keer en wende,
    Alleen en vreese-loos, soo ghy dick hebt ghedaen,
    Als ghy om by u lief te rusten zijt ghegaen.

    13

Guidiccioni, 1500-1541
Baldacci, nr 7, p. 376

    O tu, cui ’l Sol de la sua luce adorna,
    Alma beata Luna, ch’or ten vai
    Per l’ampio ciel superba de’ bei rai,
    Ambe innalzando le tue ricche corna,

5    Se ne la mente alcun dolce ti torna,
    Ch’ amando il bel pastor già sentito hai,
    Nascondi il chiaro tuo splendore omai,
    Che l’ombra fosca de la notte aggiorna.

    Acciò ch’io passa, sconosciutto e solo,
10    Per l’amico silenzio gir là, ov’ io
    De’ mie’ affanni (o ch’io spero) avrò mercede;

    Ch’intanto l’ora s’avvicina e ’l mio
    Desir mi sface, mi solleva a volo
    Se non quanto il poter fallace riede.

    14

Ronsard,
Amours de Marie, 25

    Cache pour ceste nuit ta corne, bonne Lune!
    Ainsin Endymion soit tousjours ton amy,
    Ainsi soit-il tousjours en ton sein endormy,
    Ainsi nul enchanteur jamais ne t’importune.

    Le jour m’est odieux, la nuit m’est opportune,
    Je crains de jour l’aguet d’un voisin ennemy;
    De nuit plus courageux je traverse parmy
    Les espions, couvert de ta courtine brune.

    Tu sçais, Lune, que peut l’amoureuse poison.
    Le Dieu Pan pour le prix d’une blanche toison
    Peut bien flechir ton coeur. Et vous, Astres insignes,

    Favorisez au feu qui me tient allumé,
    Car s’il vous en souvient, la plus part de vous, Signes,
    N’a place dans le ciel que pour avoir aimé.

    15

Passerat, 1534-1602
Uit: Passerat, Les poésie françaises, ed. P. Blanchemain, 1880, I, p. 173-174
    A la Lune

    O bel oeil de la nuict, o la fille argentée
    Et la soeur du Soleil et la mère des mois,
    O Princesse des monts, des fleuves et des bois,
    Dont la triple puissance en tous lieus est vantée.

    Puisque tu es, Déesse, au plus bas Ciel montée,
    D’où les piteux regrets des amants tu reçois,
    Dis, Lune au front cornu, as-tu veu quelquefois
    Une âme qui d’amour fût si fort tourmentée?

    Si doncques ma douleur vient ton corps ésmouvoir,
    Tu me peus secourir; ayant en ton pouvoir
    Des songes empluméz la bande charmeresse.
   
    Choisi l’un d’entre tous qui les maux d’un amant
    Sache mieus contrefaire, et l’envoye en dormant
    Representer ma peine à ma fière maistresse.

    16

Sidney, Sir Philip, 1554-1580
Astrophil and Stella, 31
    With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies!
    How silently, and with how wan a face!
    What! may it be that even in heavenly place
    That busy archer his sharp arrows tries?

5    Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
    Can judge of love, thou feel’st a lover’s case;
    I read it in thy looks; thy languished grace
    To me, that feel the like, thy state descries.

    Then, even of fellowship, O Moon, tell me,
10    Is constant love deemed there but want of wit?
    Are beauties there as proud as here they be?
    Do they above love to be loved, and yet
    Those lovers scorn whom that love doth possess?
    Do they call virtue ther ungratefulness?

    17

Staring, 1767-1840
    Aan de Maan

    Toon ons uw luister, o zilveren Maan!
    Rijs uit het meer.
    Lach den zwervenden scheepling aan.
    Straal, op ’s wandelaars donkere baan,
5    In uw lieflijkheid neêr
   
    Waar zonder hoop de Verlatene smacht,
    Schemere uw gloor.
    Waar, na troostelooze afscheidsklagt,
    Blij hereenen de Minnenden wacht,
10    Breke uw glinstering door.

    Schoon is de Dag, als zijn purpere gloed
    Vorstelijk stijgt; -
    Als hij ZINGEND de ontwaakten groet!
    Maar uw komst is den PEINZENDEN zoet,
15    Gij, die flonkert - en ZWIJGT!






    V C
    1
Tasso, 1544-1595
Rime III, 68

    Tacchiono i boschi e i fiumi
    e ’l mar senza onda giace,
    ne le spelonche i venti han trequa a pace,
    e ne la notte bruna
5    alto silenzio fa la bianca luna:
    e noi tegnamo ascose
    le dolcezze amorose:
    Amor non parli o spiri
    sien muti i baci e muti i miei sospiri.

    2

Tasso,
Rime III, 56

    A l’ombra de le piante
    fur le prime parole
    de’ fidi amanti, en non li udiva il sole,
    ma nel silenzio de l’amica luna
5    la notte oscura e bruna:
    così fur testimoni a’ nostri amori
    in ciel le vaghe stelle e ’n terra fiori.
    Stelle, io giuro per voi, fiori, erbe e foglie,
    che più son le mie voglie.

    3
Gessner, Salomon, 1730-1788
    Die Nacht (1753)

Stille Nacht! Wie lieblich überfällst du mich hier! hier am bemossten Stein. Ich sah noch den Phoebus, wie er hinter den Stuffen jener Berge sich verlohr, er lachte das lezte mahl zurück, durch den leichten Nebel, der wie ein göldner Flohr, entfernte Weinberge, Haine und Fluhren glänzend umschlich,
die ganze Natur feyerte im sanften Wiederschein des Purpurs, der auf streifichten Wolken flammte, seinen Abzug, die Vögel sangen ihm das lezte Lied, und suchten gepaart die sichern Nester, der Hirt, vom Längern Schatten begleitet, blies nach seiner Hütte
gehend sein Abendlied, als ich hier sanft einschlief.

Hast du Philomele, durch dein zärtliches Lied, hat ein lauschender Waldgott mich geweckt, oder eine Nimphe, die schüchtern durchs Gebüsche rauscht?

O wie schön ist alles in der sänfteren Schönheit! Wie still schlummert die Gegend um mich! Welch Entzücken! welch sanftes Taumeln fliesst durch mein wollendes Herz!

Schüchtern durchstreifet mein Blick den dunkeln Wald, ruht auf lichten Stellen, die der Mond durch das dichte gewölb zitternder Blätter, hier am mossigten Stamm, dort auf dem winkenden Gras, oder an zitternden €sten ins schwarze Dunkel histreut, oft eilt er schüchtern zurück, durch triegende Gestalten krummer Stämme, oder im Dunkeln rauschender €ste, oder schwarzer Schatten erschrökt, oder er fährt auf den Wellen daher, die wie Lichter auf dem schwarzen Bach hüpfen, der isch neben mir rauschend stürtzt.

Dann Luna fährt über die glänzenden Gipfel der Bäume hin, von zartgeschänkelten Rehen oder von Drachen mit rauschenden Flügel und schlankzirkelndem Leibe gezogen.

Wie lieblich duftet ihr um mich her, ihr Blumen! und du Viole, die bey stiller Nacht nur sich öfnet, und Balsam-Gerüche zerstreut! Wie lieblich duftet ihr da im Dunkeln, und wieget schlummernde Zephirs! Unsichtbar! Ohne den bunten Schmuck glänzender Farben verräht euch die Wollust die ich jetzt athme. Ihr witzlose Mädchens mit rohten Wangen und schönem Mund, wann die Nacht des Alters einst diesen Reitz euch raubt, dann gleicht ihr geruchlosen Tulpen bey finstrer Nacht.

Aber was vor ein sanftes gezwitscher, welch heischrer Gesang thönt dort von der sumpfichten Wiese? Kleine Laubfröschen sitzen auf Blättern, und singen ihr einschläfernd Lied, untermischt von der gröbern Stimme derer die im nahen Wasser auf den Rücken schwimmender Stämme sitzen, oder im Schilf ruhen, so froh beym heischern Gesang, wie die Nachtigal beym gefühlfollen Lied; so lächelt ein elender Dichter zufrieden bey seinem Fröschen-Gesang, und freut sich wie - - und - - beym Göttlichen Lied.

Dort hinter der Wiese hebt sich der strauchichte Hügel sanft empor, wo unter schlanken Eichen das Mondlicht und dunkle Schatten durch einander hüpfen, dort eilt der rieselnde BAch, ich hör, ich höre sein Rauschen, er stürzt sich an mossichte Steine, und trängt sich schäumend durch enge Wege.

Dort ist es, wo ich einst am blumichten Ufer beym Mondlicht das schönste Mädchen fand, es lag da in Blumen hingegossen, im leichten Kleid, leicht, wie die dünnesten Wolken, in die sich durchscheinend der Mond oft hüllt; eine Cither ruhte in dem sanften Schoosse, und im zarten Arm, indem die flaternde Hand Thöne aus den hellklingenden Saiten lockte, Thöne deren jeder mehr entzüchte, als das ganze schöne Lied von tausend entzückenden Mädchen.

Sie sang dem Amor ein Lied, die ganze Gegend feyerte das Lied, die Nachtigal Horchte stumm, Amor lauschte im Gebüsch, entzückt auf den Bogen hingelähnt; Ich bin der Gott der Liebe, der Gott der frohesten Entzückung, sprach er bey sich, aber diesem Entzücken, dieser Wollust, gleichen beym Stix! Nur wenige der seligsten Minuten, die ich genoss, so lang ich Amor bin.

Luna befahl ihren Drachen, nicht mit Flügeln zu rauschen, aufmerksam lehnt sie sich über die Seite des silbernen Wagens, und seufzt, die keusche Göttin!

Dat Mädchen sang nicht mehr, schon hatte die Echo in nahen und fernen Klüften den lezten Ton entzücket dreymal gesungen, die Natur feyerte noch das Lied, noch sass die Nachtigal stumm auf dem laubichten Ast: Da trat ich zum Mädchen. Himmlisches Mädchen! Göttin! Stammelt’ ich, und trückt’ ihr zitternd die Hand, und seufzte, dat Mädgen sah schüchtern zur Erde, schamroht und lächelnd, kraftlos sank ich neben sie hin, Stammeln und bebende Lippen mahlten ihr da mein unaussprechlich Entzücken.

Meine zitternde Linke, spielt’ auf dem leichtbekleideten Schoosse ihren zarten Händen verrähtrische Spiele, indem der andre Arm, um den weissen Hals von braunen Locken umflattert sich wand.

Meine Hand sank auf den atmenden Busen, da seufzte das Mädchen, ich fühlt’ es, sah schmachtend nieder, und nahm mit zitterndem Wiederstand meine Hand vom Schwellenden Busen, blöde liess ich den Busen, und den winkenden Sieg.

O Mädchen! Mädchen! Was fühl’ ich! Bald förcht ich, du habest mich Flaterhaften zum ew’gen Sclaven gefesselt!

Aber! Götter! was seh ich! dort auf der dunkeln Fluhr! Flammen hüpfen daher, mit hüpfenden Flammen, sie wollen sich haschen, jetzt tanzen sie im Kreise, jetzt fliegen sie, wie Blitze geschwind, über Wälder und Hügel dahin.

Ihr seyd Götter! Der fromme Landmann zittert vor euch, und der frefle Gelehrte nennt euch, entheiligend, entflammete Dünste. Milde Götter seyd ihr, die gutthätig des Nachts erscheinen, ihr führet den irren Liebhaber zum ängstlich wartenden Mädchen, oder ihr beleuchtet beyden den Weg, wann sie gheime Gebüsche besuchen, oder führet lauschende Verrähter irre, und lasset sie watend im Sumpf.

Wie schön ist jetzt der Himmel mit Sternen besäet! Nur selten schwimmt eine kleine Wolke daher, mit glänzend silbernem Rand, auf der silbernen Oberfläche gaukeln kleine Liebes-Götter, sie lassen Thau hernieder träufeln, die Rosen, welche Morgen auf jungen Busen blühen sollen, und den Weinstock zu erfrischen, dann ach! wie oft dienen beyde den schlauen Göttern!

Aber warum verbirgst du dich Luna, in düstern Flohr? kanst du Keusche die leichtsinnigen Spiele der Götter auf den Woken nicht vertragen? Oder hat ein Satyr dir Endimion zu geruffen?

Beleuchte meinen Weg, sanfte Göttin! Ich will hingehn, aus dem Hain, und jenen Hügel besuchen, wo den sich schlängelnden Bach junge Reben umschatten, auf dessen weitumsehendem Rücken die Laube steht, wo sich kriechende Reben, im hohen Gewölbe mit Trauben behangen umarmen, wo ich oft im kühlen Schatten, an die grüne Wand hingelehnt, mit Brüdern trank.

Dort ragt sie hervor, die heilige Laube! Sanfter Schauer mischt sich in das Dunkel, das in dem Heiligthum ruht, dann Bachus hat die Laube in den Schutz genohmen.

Oft hört man hier bey stiller Nacht mit heilgem Erstaunen Trink-Lieder, und den Silberthon des vollen Bechers. Der irre Wandrer hörts, sieht hin, sein forschendes Auge sieht nichts, erstaunet bebt er zurück, und geht voll Ehrfurcht vorüber.

Sey mir gegrüsst dunkle Laube, wie hoch wölben sich die Ranken mit Trauben behangen! Wie lieblich hüpfen die Blätter im Mondlicht!

Was säuselt so sanft durch dein Laub und hüpfet von Trauben auf Trauben? Zephirs sinds, und - - - glaubts der heilgen Muse! und Seelen der künftgen Trinker, dienstbare Zephirs tragen sie auf balsamischen Flügeln, sie sammeln sich auf den Rücken der Trauben, und spielen, und sind jetzt schon Brüder. Auch wir waren schon Brüder ihr Freunde, da wir noch Atomen waren, da lachten wir schon im holen Reb-Blatt, und schlüpften über den perlenden Becher, oder schlummerten auf Rosen, die junge Mädchen auf den Busen pflanzten.

Ihr Brüder, die ihr jetzt fern in trägem Schlummer lieget, ach wäret ihr hier! hätte mir fernher das Lampen-Licht aus der Laube gestrahlet! hätt ich fernher euern Gesang gehört! wie hätt ich mich in eure Arme geeilt, und trunken in Freude, meine Stimme dem Rund-Gesang eingemischt!

Allein! wie wird mir? Was seh ich? Götter! Welch heilger Schimmer! Rings um schmücken sich die €ste mit Lampen, das Licht spielt lieblich im zitternden Laube mit dem Schatten: Besuchen die Götter die Laube? Oder - - -

Doch nein! o Freude! Euch seh ich ihr Brüder! Euch seh ich im Kreis um mich her, ihr sitmmet ein Trink-Lied an, es schallt durch den Hain, und Hügel singens den Hügeln.

Der Faun, der jetzt in den Klüften schläft, hörts, und wird wach. Erstaunt behorcht er das Lied, hüpft auf, und öfnet den Schlauch.

Phoebus, wann er hinter jenem Berg im göldnen Wagen herauf fährt, findet uns noch. Ach! ruft er dann, so lang ich wieder Phoebus bin, hab ich nie solche Freude genossen! - - - Dann zieht er Wolken zusamen, und regnet einen traurigen Tag durch.

    4

Brentano, Clemens von, 1778-1842
Uit: Werke, 1968, p. 24-25

    Liebesnacht im Haine

    Um uns her der Waldnacht heilig Rauschen
    Und der Büsche abendlich Gebet,
    Seh’ich dich so lieblich bange lauschen
    Wenn der West durch dürre Blätter weht.

    Und ich bitte: Jinni holde, milde
    Sieh ich dürste, sehne mich nach dir
    Sinnend blickst du durch der Nacht Gefilde
    Wende deinen süszen Blick nach mir.

    Ach dann wendet Jinni voll Vertauen
    Ihres Lebens liebesüszen blick
    Mir ins wonnetrunkne Aug’ zu schauen
    Aus des Tages stillem Grab zurück.

    Und es ist so traulich dann, so stille
    Wenn ihr zarter Arm mich fest umschlingt
    Und ein einz’ger liebevoller Wille
    Unsrer Seelen Zwillingspaar durchdringt.

    Nur von unsrer Herzen lautem Pochen
    Von der Heil’gen Küsse leisem Tausch
    Von der Seufzer Lispel unterbrochen
    Ist der Geisterfeier Wechselrausch.

    Auf des €thers liebestillen Wogen
    Kömmt Diane dann so sanft und mild
    Auf dem lichten Wagen hergezogen
    Bis ihn eine Wolke schlau verhüllt

    Und sie trinket dann an Latmus’ Gipfel
    Ihrer Liebe süszen Minnelohn
    Ihre Küsse flüstern durch die Wipfel,
    Küssend, nennst du mich Endymion.

    Liest auch wohl mit züchtigem Verzagen
    Meiner Blicke heimlich stille Glut
    Und es sterben alle deine Klagen
    Weil die Liebe dir am Herzen ruht.

    Fest umschling’ ich dich von dir umschlungen
    Stirbt in unsrem Arm die rege Zeit
    Und es wechseln schon des Lichtes Dämmerungen
    Starb schon Gestern wird schon wieder heut.

    Wenn die lieben Sterne schon ermatten
    Wechseln wir noch heimlich Seligkeit
    Träumen in den tiefen dunklen Schatten
    Flehend und gewährend Ewigkeit.

    Fest an dich gebannt in dich verloren
    Zähle ich an deines Herzens Schlag
    Liebestammelnd jeden schritt der Horen,
    Scheidend küsset uns der junge Tag.

    5

Lamartine, 1790-1869
Uit: Nouvelles Méditations Poétiques, 1892, p. 16-22

    Ischia

    Le soleil va porter le jour à d’autres mondes;
    Dans l’horizon désert Phébé monte sans bruit,
    Et jette, en pénétrant les ténèbres profondes,
    Un voile transparent sur le front de la nuit.

5    Voyez du haut des monts ses clartés ondoyantes
    Comme un fleuve de flamme inonder les coteaux,
    Dormir dans les vallons, ou glilsser sur les pentes,
    Ou rejaillir au loin du sein brillant des eaux.

    La douteuse lueur, dans l’ombre répandue,
10    Teint d’un jour azuré la pâle obscurité,
    Et fait nager au loin dans la vague étendue
    Les horizons baignés par sa molle clarté.

    L’Océan, amoureux de ces rives tranquilles,
    Calme, en baisant leurs pieds, ses orageux transports,
15    Et, pressant dans ses bras ses golfes et ces iles,
    De son humide haleine en rafraîchit les bords.

    Du flot qui tour à tour s’avance et se retire
    L’oeil aime à suivre au loin le flexible contour;   
    On dirait un amant qui presse en son délire
20    La vierge qui résiste et cède tour à tour.

    Doux comme le soupir de l’enfant qui sommeille,
    Un son vague et plaintif se répand dans les airs:
    Est-ce un écho du ciel qui charme notre oreille?
    Est-ce un soupir d’amour de la terre et des mers?

25    Il s’élève, il retombe, il renaît, il expire,
    Comme un coeur oppressé d’un poids de volupté;
    Il semble qu’en ces nuits la nature respire,
    Et se plaint comme nous de sa félicité.

    Mortel, ouvre ton âme à ces torrents de vie;
30    Reçois par tous les sens les charmes de la nuit:
    A t’enivrer d’amour son ombre te convie;
    Son astre dans le ciel se lève et te conduit.

    Vois-tu ce feu lointain trembler sur la colline?
    Par la main de l’amour c’est un phare allumé;
35    Là, comme un lis penché, l’amante qui s’incline
    Prête une oreille avide aux pas du bien-aimé.

    La vierge, dans le songe où son âme s’égare,
    Soulève un oeil d’azur qui réfléchit les cieux,
    Et ses doigts au hasard errant sur sa guitare
40    Jettent aux vents du soir des sons mystérieux:

    " Viens! l’amoureux silence occupe au loin l’espace;
    Viens du soir près de moi respirer la fraîcheur!
    C’est l’heure; à peine au loin la voile qui s’efface
    Blanchit en ramenant le paisible pêcheur.

45    " Depuis l’heure où ta barque a fui loin de la rive,
    J’ai suivi tout le jour ta voile sur les mers,
    Ainsi que de son nid la colombe craintive
    Suit l’aile du ramier qui blanchit dans les airs.

    " Tandis qu’elle glissait sous l’ombre du rivage,
50    J’ai reconnu ta voix dans la voix des échos;
    Et la brise du soir, en mourant sur la plage,
    Me rapportait tes chants prolongés sur les flots.

    " Quand la vague a grondé sur la côte écumante,
    A l’étoile des mers j’ai murmuré ton nom;
55    J’ai rallumé sa lampe, et de ta seule amante
    L’amoureuse prière a fait fuir l’aquilon.

    " Maintenant sous le ciel tout repose ou tout aime:
    La vague en ondulant vient dormir sur le bord,
    La fleur dort sur sa tige, et la nature même
60    Sous le dais de la nuit se recueille et s’endort.

    " Vois: la mousse a pour nous tapissé la vallée;
    Le pampre s’y recourbe en replis tortueux,
    Et l’haleine de l’onde, à l’oranger mêlée,
    De ses fleurs qu’elle effeuille embaume mes cheveux.

65    " A la molle clarté de la voûte sereine
    Nous chanterons ensemble assis sous le jasmin,
    Jusqu’à l’heure où la lune, en glissant vers Misène,
    Se perd en pâlissant dans les feux du matin. "

    Elle chante; et sa voix par intervalle expire,
70    Et, des accords du luth plus faiblement frappés,
    Les échos assoupis ne livrent au zéphyre
    Que des soupirs mourants, de silence coupés.

    Celui qui, le coeur plein de délire et de flamme,
    A cette heure d’amour, sous cet astre enchanté,
75    Sentirait tout à coup le rêve de son âme
    S’animer sous les traits d’une chaste beauté.

    Celui qui, sur la mousse, au pied du sycomore,
    Au murmure des eaux, sous un dais de saphirs,
    Assis à ses genoux, de l’une à l’autre aurore,
80    N’aurait pour lui parler que l’accent des soupirs;

    Celui qui, respirant son haleine adorée,
    Sentirait ses cheveux, soulevés par les vents,
    Caresser en passant sa paupière effleurée,
    Ou rouler sur son front leurs anneaux ondoyants;

85    Celui qui, suspendant les heures fugitives,
    Fixant avec l’amour son âme en ce beau lieu,
    Oublierait que le temps coule encor sur ces rives,
    Serait-il un mortel, ou serait-il un dieu?

    Et nous, aux doux penchants de ces verts Elysées,
90    Sur ces bords où l’amour eût caché son Eden;
    Au murmure plaintif des vagues apaisées,
    Aux rayons endormis de l’astre élyséen;

    Sous ce ciel où la vie, où le bonheur abonde,
    Sur ces rives que l’oeil se plaît à parcourir,
95    Nous avons respiré cet air d’un autre monde,
    Elise!... Et cependant on dit qu’il faut mourir!




    VI Cadeautjes

    1

Pontano,
Antonius, uit: Dialogen, p. 240-2

    Ad quercus, Amarylli, veni, dum retia servo,
    Aere dum timidas funda detrudo palumbes,
    Ipsa dolo errantem per devia falle sororem.
    Ipsa ades, o Amarylli, recens tibi caseus et lac
5    Ad fontem pendentave gravis fiscella sub alno.
    Tu cucumis viridisque pepon, hortensia dona,
    Te servata cavo iampridem subere mella
    Expectant; bini lento de vimine quali
    Servantur, quis labra niger flaventia claudit
10    Iuncus et intexto dependent cornua cervo;
    Percurrit medius lacrimoso flore hyacinthus,
    Et niger auratas suspendit gracculus ansas,
    Gracculus, a dextra serpens latet et fugit ala.
    Quid cessas, Amarylli? duos tibi pascimus agnos,
15    Hinnuleosque duos, quos matris ab nubere raptos
    Inter lactantes ipsi saturavimus haedos;
    Nec dominum ignorant catuli veniuntque vocati.
    Est mihi praeterea, thalami seposta supellex,
    Supparus; hunc nevit Lyrineia, texuit Alcon,
20    Palladi dilectus Alcon, cui tortile collum
    Nectit ebur, levi stringit nova fibula buxo;
    Brachia caeruleae decurrunt tenuia lanae,
    Lanae, quis medius pavo nitet intertextus,
    Filaque purpureus miscet variantia limbus.
25    Haec tibi servatur festis, Amarylli, diebus
    Rara chlamys, rarum specimen, mirabile textum,
    Vel tibi ut invideat Lalage, rumpatur ut Olcas,
    Spectatum veniant ut munera ad ipsa Napaeae,
    Maeonis ut tantum decus admiretur Arachne.
30    Obvius ad corylos venio tibi, hic mihi primos
    Amplexus, Amarylli, dabis, dabis oscula prima.
    Lenta lego ad cerasum duo succina quae tibi servo;
    Altera celatum culicem stridentibus alis
    Includunt, tenui sub cortice murmurat ales,
35    Altera nutantem sub iniquo pondere celant
    Formicam; illa honeri incumbens trahit horrida farra.
    Haec primo pro complexu tibi munera sunto.
    Quid moror? en coryli iam summa cacumina motant,
    Iam strepitant virgulta, Lycas latrat, eia, age, Thirsi,
40    (Ipsa venit) propera, miserum me, num strepit aura?

    2

Navagero,
Lusus 12

    Cum primum clauso pecus emittetur ovili,
    Urbs mea, Leucippe, cras adeunda mihi est.
    Huc ego venalemque agnum centumque, Chariclo
    Ipsa mihi mater quae dedit, ova fero.
5    Afferri tibi vis croceos, niveosque cothurnos?
    Anne colum, qualem nata Lyconis habet?
    Ipse feram quae grata tibi. Tu basia iunge,
    Gaudia, Leucippe, nec mihi grata nega.
    Cras, ubi nox aderit, odiosae elabere matri,
10    Hasque inter corylos ad tua dona veni.

    3

Amaltheo, G.
Carmina, 1689, p. 38
    Ad Gallam

    Et calathum, et molli vibrandos pollice fusos,
    Quasque tibi invideat caerula Doris acus,
    Mane domum referes, si cari in saepta Lyconis
    Te sero attulerint vespere, Galla, pedes.


    4

Scaliger, Julius Caesar,
Poemata, 1574, p. 118

    Pastoralis Lusus

    Si me crudelis custodia dura novercae
    In saturos pastum crastina mittet agros,
    Hic, ubi tu niveas aspectans concolor Alpes
    Dura peregrinis lina retundis aquis,
5    Descendam, Talarisca. Pecus curabit Hyella,
    vel fiat rabido praeda cruenta lupo.
    Attulit Euganea Corydon mihi nuper ab urbe,
    Quid, quae habet Ortigalis? Omnia rara, veni.
    Quarum nunc etiam quaedam tibi, vita, tulissem,
10    Aptius e cunctis, quod placet, ipsa leges.
    At vos, qui patrios, Aquilones, urite agros
    Siccaque pulverea stringitis arva fuga
    Flatibus horrificis, aut scripto parcite trunco,
    Aut nostras vestro hinc ferte furore faces.



    VII Vota
    1
    A Geloften

Navagero,
Lusus 2

    Vota ad Auras

    Aurae, quae levibus percurritis aera pennis,
    Et strepitis blando per nemora alta sono:
    Serta dat haec vobis: vobis haec rusticus Idmon
    Spargit odorato plena canistra croco.
5    Vos lenite aestum, et paleas seiungite inanes:
    Dum medio fruges ventilat ille die.

    2

Du Bellay
Uit: Divers Jeux Rustiques

    D’un vanneur de blé aux vents

    A vous troppe legere,
    Qui d’oele passagere
    Par le monde volez,
    Et d’un sifflant murmure
5    L’ombrageuse verdure
    Doulcement esbranlez,
    J’offre ces violettes,
    Ces lis, & ces fleurettes,
    Et ces roses icy,
10    Ces vermeillettes roses,
    Tout freschement écloses,
    Et ces oeilletz aussi.
    De vostre doulce halaine
    Eventez ceste plaine,
15    Eventez ce seiour:
    Ce pendant que i’ahanne
    A mon blé, que ie vanne
    A la chaleur du iour.

    3

Heiman Dullaart, 1636-1684
Uit: Hollantsche Parnas (bloemlezing) 1660, p. 507-508

    Den Akkerman

    Ik offer vermillioene rozen,
    En lelyen, en violetten
    En bloemen versch geplukt, die blozen,
    Waar op den daauw haar’ paarlen zetten,
5    En strooyze met myn eygen handen,
    Op uw altaar, ô lichte veugels!
    Gebroederen, die alle landen
    Der werelt met u snelle vleugels
    Doorreist, en met een duislig ruisschen
    Het schaduwachtigh groen* beweegt,
    Waar langs gy zachjes heên komt bruisschen,
    Wanneer gy over ’t aartryk veegt.
    Komt, asemt met uw’ luchten aassem
    In ’t winterkoren dat ik wann’,
    Op dat den dauw met vochten waassem
    Myn dorschvloer niet beschaden kan!

* graen in de tekst van 1660, drukfout.

    4

Navagero,
Lusus 6

    Quod tulit optata tandem de Leucade Thyrsis
    Fructum aliquem, has violas dat tibi, sancta Venus.
    Post saepem hanc sensim obrepens, tria basia sumpsi:
    Nil ultra potui: nam prope mater erat.
5    Nunc violas, sed plena feram si vota, dicabo
    Inscriptam hoc mirtum carmine, Diva, tibi:
    HANC VENERI MIRTUM THYRSIS, QUOD AMORE POTITUS,
    DEDICAT, ATQUE UNA SEQUE SUOSQUE GREGES.Navagero

    5

Du Bellay,
Uit: Divers Jeux Rustiques
(Vertaling van Navagero Lusus 6)

    A Venus

    Ayant apres long desir
    Pris de ma doulce ennemie
    Quelques arres du plaisir
    Que sa rigueur me denie,

5    Je t’offre ces beaux oeillets,
    Venus, je t’offre ces roses,
    Dont les boutons vermeillets
    Imitent les levres closes,

    Que j’ay baisé par trois fois,
10    Marchant tout beau dessoubs l’ombre
    De ce buisson, que tu vois:
    Et n’ay sceu passer ce nombre,

    Pource que la mere estoit
    Aupres de là, ce me semble
15    Laquelle nous aguettoit:
    De peur encores j’en tremble.

    Or’ je te donne des fleurs:
    Mais si tu fais ma rebelle
    Autant piteuse à mes pleurs
20    Comme à mes yeux elle est belle,

    Un Myrte je dediray
    Dessus les rives de Loyre,
    Et sur l’écorse escriray
    Ces quatre vers à ta gloire:

25    THENOT SUR CE BORD ICY
    A VENUS SACRE ET ORDONNE
    CE MYRTE, ET LUY DONNE AUSSI
    CES TROPPEUAX ET SA PERSONNE.

    6

Jacques Béreau, ca 1550
uit: Les Églogues et aultres Oeuvres Poétique, ed. 1976, p. 146-147.

    Chanson

    Dieu te gard’, feuillu chasteigner,
    Dieu gard’ ton ombreuse ramée,
    Sous laquelle ma mieux aimée
    Un baiser me donna l’autre-hier.

5    Priée l’avois ardemment
    D’ottroyer cest heur à ma bouche
    Des fois cent ailleurs, mès farouche,
    Me repousoit cruellement.

    Si me voyoit d’elle approcher,
10    Fuyr souloit toute sauvage;
    Si la suivois, pleine de rage,
    Les yeux me vouloit arracher.

    Mais l’autre jour que la trouvay
    Regardant paistre sous ton ombre
15    De ses aigneaux le petit nombre,
    Assez douce je l’éprouvay.

    Puissé-je, la trouvant à poinct
    Encore un coup sous ta verdure,
    Obtenir d’elle à la bonne heure
20    De son amour le dernier poinct!

    Ainsi, chasteigner, ne sois-tu
    Oncq mis de coignée par terre,
    Ainsi ne sois-tu du tonnerre
    Ni des vents jamais abattu.

    7

Flaminio, 1498-1550
Carm. III, 4

    Intonsi colles, et densae in collibus umbrae,
    Et qui vos placida fons rigat ortus aqua,
    Si teneros unquam Fauni celastis amores,
    Si vos nympharum dulcia furta iuvant:
5    Este boni, tutasque mihi praebete latebras,
    Dum sedet in gremio cara Nigella meo.

    8

Flaminio, 1498-1550
Carm. III, 14

    Si Ligurina meos hodie non ludit amores
    Amplexus hodie si petit illa meos,
    Hoc tibi muscoso laetus Cytheraea sub antro
    Aram de viridi cespite constituam,
5    Laetus ego spumante novo tria cymbia lacte,
    Et totidem fundam cymbia plena mero,
    Tum late variis halantem floribus aram
    Imbuet effuso lecta cruore bidens.
    Saltabit Ligurina, tuas mea tibia laudes
10    Cantabit, dulces fundere docta modos
    Haec tibi, sancta Venus, solennia sacra quotannis
    Et faciam, et magno semper honore colam.
    Tu fac Diva, tuum supplex dum numen adoro
    Currat in amplexus cara puella meos.

    9

Ps.- Molza, ca 1550
ed. Serrassi III (inedita), blz. 200-1

    Dum lini segetem nocturna ad lumina purgo,
    Et iuvat hinc molles atteruisse manus,
    Paulatim incipiunt longae procedere noctes,
    Et dulces somnos tardior hora ciet.
5    Tum mihi post saeptam obrepas, si forte sopore
    Assuetum mater fessa remittat opus.
    Huic ego quae dudum, Lycida, intemerata reservo
    Oscula, nec fratri cognita, mille feram.
    Tantum vix teneris illidens gramina plantis
10    Disce pedem nullo tu mihi ferre sono.

    10

Bembo, 1470-1547
Carmina, ed. RES 1990, nr 4 (Venetië 1552, p. 8-9).

    Iolas ad Faunum

    Mollibus Alcippe vernantia serta genistis
    Collis ab usque iugo fert tibi Faune sui.
    Ut vidi, huc amens summo de monte cucurri:
    Aspice, perculso quam tibi corde loquor.
5    Nunc adeo, si saepe tuos cantavimus ignes,
    Affer opem flammae tu quoque, Dive, meae.
    Formosi cum te floris velabit honore,
    Haec illi dicas ut tua verba, precor:
    ’Alcippe miserum fastu quae perdis Iolam,
10    Teque simul tacito fallis inepta dolo;
    Munera, quae portas, bene si tibi nota fuissent,
    Damni te poterant admonuisse tui.
    Nec reflorescunt, quae iam cecidere, genistae,
    Nec redeunt, qui íam praeteriere dies.
15    Quod si nulla mei tangit te cura poëtae;
    Ah saltem formae parce, puella, tuae!’

    11
Bembo, 1470-1547
Carmina, nr 5

    Thestylis ad Faunum

    Thestylis Alconis lectum pressura mariti.
    Numinis et cultus semper amica tui,
    Ipsum, Dive, suae tibi verginitatis honorem
    Solvit, adhuc nulli vincula tacta viro:
5    Utque ea zona tuam pinum complexa tenebit.
    Sic se animo, sic se vinciat ille, rogat.

    12

G. Amalteo, 1509-1574
G.B. Amaltheo, Trium fratrum ... Carmina, p. 38

    Aconis Anathema

    Iam votiva sacra pendet tibi fistula pinu,
    Digna etiam labris, Pan Tegeaee, tuis.
    Solvit Acon sua vota, graves ubi Phyllidis iras
    Moliit argutis blandus amans calamis.
5    Quod nec flava colus, quod nec potuere corollae,
    Nec fixa ingratis cymbala liminibus.
    Hanc cape: nam trepidos quotiens per amoena vireta
    Insequeris Dryadum raptus amore choros,
    Si perlucenti modulabere sibila canna
10    Crudeles nemorum leniet illa deas.

    13

Taygetus (Taglietti) ca 1560
Carmina praestantium poetarum

    Ad Cupidinem

    Accipe, magne puer Veneris, redolentia dona,
    Quae felix terra divite misit Arabs:
    Tu mihi difficilem mitis lenire puellam
    Coepisti, et longis gaudia ferre malis.
5    Nunc ego sponte tuis submitto colla catenis;
    Sponte tibi captus, sponte triumphus ero.
    Et quaecumque meae dictabunt carmina Musae,
    Illa canent laudes, maxime Dive, tuas.
    Tu saepe auratis illam transfige sagittis;
10    Mutuus ut longo tempore duret amor.

    14

Taygetus (Taglietti) ca 1560
Uit: Carmina praestium poetarum

    Ad Venerem

    Has tibi candentes pasco Cytherea columbas,
        Parva quidem, at multis munera cum lacrimis.
    Tu Dea si miseret nimiae placidissima flammae,
        Affer opem, et laqueis sis precor aequa meis.
    Nam nova sidereis miserum inflammavit ocellis,
        Nexuit et flavis pulchra puella comis.
    Huc ades, et nostris feveas mitissima votis,
        Sic te perpetuo, Diva, Gradivus amet.
    Iam veniat nostros felix Hymenaeus ad ignes,
        Et Charis, et pura Pax comitata Fide.
    Tunc tibi Pancheas uram, pulcherrima , messes,,
        Inscribamque aris carmina nostra tuis:
    NOCTURNO OPTATAM IUNXIT VENUS ALMA PUELLAM,
        ILLE PIAE SOLVIT DEBITA VOTA DEAE.

    15

Pigna, 1530-1575
Carminum Libr. IV, Venetië 1553, IV, p. 106-7

    Ad Hyellam

    Nunc Lunae tacito sunt condita cornua caelo
    Et Veneris tenebrae dulcia furta tegunt,
    Nunc matrem fallens somno plumisque sopitam,
    Huc gressu propero dulcis Hyella veni.
5    Hic tibi solvantur zonae Tyriique cothurni
    Cymbiaque ex aere quae tibi ab urbe tuli.
    Te moror ad rivum Ligurini dulcis Hyella,
    Fontis in intonso margine stratus humi.
    Si venies tenero amplexu dabo basia mille
10    Et tali incusum carmine marmum erit:
    O QUICUMQUE GREGEM LYMPHAS DEFLECTIS AD ISTAS,
    NE TIBI TURBENTUR TE ROGAT AMPHIPOLUS.
    IPSE HAS PROPTER AQUAS TULIT OPTIMA MUNERA AMICAE,
    ULTIMA, PRIMA TAMEN, SAEPE HABENDA SIBI.

    16

Du Bellay, 1522-1560
Amores 21
    Votum ad Venerem

    Si per te, alma Venus, rerumque hominumque creatrix,
    Qua sine nil animis corporibusque placet,
    Sidereis Faustinae oculis verbisque fruisci,
    Et liceat noto reddere membra toro,
5    Non tibi candenti stabunt de marmore templa,
    Hostia nec sanctos corruet ante focos.
    Purpurei sedenim flores violaeque rosaeque,
    Parque columbarum, Diva, tibi dabitur,
    Suspensaque tibi solventur vota tabella,
10    Omnibus et seclis charta loquetur anus:
    AMISSAM MIHI TE FAUSTINAM RESTITUISSE;
    HOC EST IPSUM ME RESTITUISSE MIHI.

    17

Toscanus, ca 1575
Uit: Carmina, I bis, p. 35

    Flores beatae, dulce telluris decus,
    Quibus puella molle reclinat latus,
    Puella cordis lene tormentum mei:
    Vallis canoros illius captans sonos,
5    Servas tenelli quae pedis verstigia:
    Arbusta, quorum dum coquit Titan sata,
    Excludit ictus spissa fervidos coma,
    Ligustra mista suaveolenti amaraco,
    Comata silva, sol vagus quam verberans
10    Penetrare telis irritus tentat suis:
    Suavis ora; rivule undis videris
    Vultum nitentem, et atra tingens lucida,
    Claraque eorum luce purius micans;
    Ut ipse vestris aemulus tangar bonis!
15    Iam nulla vobis saxa, nulla erunt iuga,
    Ardere quae non ignibus discant meis.

    18

Varchi, 1503-1565
Sonnet nr. 359

    Santa madre d’Amor, che in erbi e ’n fiori
    il mondo al tuo venir tutto ridente,
    allor che ’l ghiaccio e le pruine spente,
    veston la terra mille bei colori,

    Di verdi mirti questi bianchi fiori,
    mentre l’armento sotto il Sol più ardente
    rumina all’ ombra l’erbe, umilemente,
    ti spargo Mosso, quardian di tori.

    E te quanto più può divoto prega
    colla lingua e col cor quel’, ch’omai pensa,
    sappiano a mente in ciel tutti gli dei,

    Che Filli, per cui van gridando omei,
    non sia tanto al fuggir veloce e intensa,
    o tu dai lacci suoi lo sciogli e slega.

    19

Lotichius, 1528-1560
Carmina I, 9

    Ad Claudiam

    Claudia, virginei flos illibate pudoris,
    Quae superas vernis lilia mista rosis,
    Quam conferre bonis tibi casti pectoris ausim?
    Quamve parem formae dotibus esse putem?

5    Si fortuna minus mea lamentabilis esset,
    Saecula si dulci pace quieta forent,
    Te quoque laudatas inter, me vate, puellas
    Tolleret ex humili fama perennis humo.

    Lesbia non maius, nec Delia nomen haberet,
10    Haereret capiti prima corona tuo.
    Adnue diva Venus, da longum ferre per aevum
    Tot bona: da facta pace redire domum.

    Ipse tibi galeam suspendam gratus et hastam,
    Lucidus irrigua qua strepit Acis aqua,
15    Et breve carmen erit: VATIS, CYTHEREA, SECUNDUS
    HAEC TIBI MILITIAE DEDICAT ARMA SUAE.

    20

Lotichius, 1528-1560
Carmina I, 12

    Ad Nymphas

    Fontibus Nymphae genus unde sacrum,
    Quae salutares colitis recessus,
    Et scatens rivis nemus, et calentes
        Sulpure lymphas:

5    Ecce sescentas voveo coronas
    Pro mei vobis reditu Stibari,
    Ut suos vestris repetat penates
        Sospes ab undis.

    Grande qui rerum columen mearum
10    Hic odoratas cithara per herbas
    Dulce me curis iubet expeditum
        Fingere carmen.

    Ipse, qua densas strepit inter alnos
    Cynthius, molli residens in umbra
15    Vota persolvam, cumulans sacratas
        Floribus aras.

    Nunc maris rorem sat, amaracumque,
    Et comas thymbrae dare, post et udas
    Offeram mirtos, et Apollinaris
20        Germina lauri.

    21

Heins, 1580-1635
El. 13

    Divini saltus, et saltibus aemula ripa,
    Fessarum sedes humida Naïadum,
    Et lauri fragiles, et quae superimpendentes
    Solis oberrantes excipitis radios
5    Intonsae myrti; quaeque alto e culmine lapsa
    Innocuo serpis murmure, lenis aqua;
    Heinsius has vobis, si quicquam dulce putatis,
    Exuvias vetris pendit ab arboribus,
    Hanc zonam, strophiumque, laboratamque corollam,
10    Quam mea lux manibus texuit ipsa suis,
    Collapsam de temporibus, cum forte, sub illa
    Arbore, iucundis compositam violis
    Grata quies blando deceperat illice vento,
    Et nunquam tacitae garrulus humor aquae.
15    Quam Zephyrus lentis pendentem assibilet alis,
    Et tepidis tingat humida nox lachrymis,
    Mane novo: cum sideribus iam pene peractis
    Lucifer Eo o fulgurat in thalamo.
    Quod si forte suos huc verterit improba vultus,
20    Atque iterum vetris occubet in foliis,
    Dulci victa sopore, et euntis murmure rivi;
    Depositum praesto sentiat esse suum.
    Vos eritis testes, Zephyrus pater, auraque fontis:
    Perfidiae testes non decet esse Deos.



    VII, Vota
    B, Dankbetuigingen

    1

Thallus, eerste eeuw na Chr.
AP IX, 220

Het Grieks is niet opgenomen
    2

Mnasalces, midden vierde eeuw voor Chr.
AP VI, 268

Het Grieks is niet opgenomen
    3

Navagero,
Lusus 7

    Et quercum et silvam hanc ante omnia Thyrsis amabit
    Et certo feret his annua vota die:
    Dum poterit memor esse, quod hac primum ille sub umbra
    Ultima de cara Leucade vota tulit.

    4

Flaminio,
Carm. III, 20

    Irrigui fontes, et fontibus addita vallis,
    Cinctaque piniferis silva cacuminibus,
    Phyllis ubi formosa dedit mihi basia prima,
    Primaque cantando parta corona mihi,
5    Vivite felices, nec vobis aut gravis aestas,
    Aut noceat saevo frigore tristis hiems,
    Nec lympham quadrupes, nec silvam dura bipennis
    Nec violet teneras hic lupus acer oves,
    Et numphae laetis celbrent loca sancta choreis,
10    Et Pan Arcadiae praeferat illa suae.

    5

Grudius,
DDB 3.7.5

    Quod Hyanthide potitus sit, Eucharisticon

    Dum fessos aliis requie sopor irrigat artus,
    dum mutae volucres, dum pecus omne silet,
    unaque per sylvas et dumos subter opacos
    ingeminat querulos Daulias aegra sonos;
5    vite sub hac mea nunc mecum vigilavit Hyanthis,
    unde tibi grates, optime Liber, ago.
    Et tibi, quae facibus rutilans Latonia plenis,
    efficis hanc latebram certius illa petat;
    efficis ut teretes artus, radiataque spectem
10    lumina, purpereasque ore legam violas.
    Tu quoque, tu nostris nil lusibus invida, vitis,
    ne falces posthac, neu vereare capras;
    undique sed statuminibus suffulta colurnis,
    qua lubet effusis luxuriere comis.

    6

Varchi
Sonnet nr. 354

    Questo è, Tirsi, quel fonte in cui solea
    specchiarsi la mia dolce pastorella:
    questi quei prati son, Tirsi, dove ella
    verdi ghirlande a’ suoi bei crin tessea.
    Qui, Tirsi, la vidi io, mentre sedea:
    quivi i balli menar leggiadra e snella:
    quinci, Tirsi, mi rise, e dietro a quella
    elce s’ ascose sì, ch’ io la vedea.
    Sotto questo antro alfin cinto d’allori,
    la mano, onde ho nel cor mille ferite,
    mi porse lieta e mi baciò la fronte.
    All’ antro dunque, all’ elce, ai prati, al fonte,
    mille spargando al ciel diversi fiori
    rendo io di tanto don graz e infinite.

    7

Petrus Lotichius Secundus,
Poemata, II, 14, p. 479-480.

    Ad hortulum Claudiae

    Salubris hortule, elegans suburbani
    Ocelle ruris, et cubile nympharum,
    Qui vere iam tepente saepe iucundos
    Praebes mihi puellulaeque secessus:
5    Sic nec tibi aura pestilens odoratas
    Laedat rosas, nec alba Caurus invisis
    Flabris adurat lilia, et novos rores
    Ministret usque Memnonis nigri mater:
    Mei, precor, iocos amoris occulta
10    Dum te vel in dies misellus inviso,
    In herbulisque cum meo igne consido,
    Ubi latus rivi premunt susurrantes,
    Eduntque motis sibilum comis aurae.
    Ibi illa multa delicata cum fiunt,
15    Tu cernis, hortule, et vides coronatam
    Meam puellam, paululum reclinatam
    Meam iacere, somnulo velut leni
    Victam, meum dum mollibus caput sertis
    Revincit, et reflagitans in amplexus
20    Serpit venuste, suavisusque blanditur.
    Ocellulos tunc vibrat usque ridentes,
    Meosque ludibunda vexat ardores,
    Et basia uda millies columbatim
    Figit rogata, spiritumque transfundit
25    In cor meum: hinc amore membra tabescunt,
    Halans amaracus velut pruinosis
    Cum tacta flatibus repente marcescit.
    Haec, dulcis hortule, ut rogamus, occulta,
    Ne caprimulgi filia illa vicini
30    Sentire possit, illa, quam probe nosti
    Ad hoc salictum clam latere prostratam,
    Captare si quas auribus queat voces,
    Ut deferat per urbis angulos omnes.
    Et hinc meorum me sodalium coetus
35    Vjexant, quod assis aestimamus, a risu
    Si temperarent pessimi po-tarum.
    Qui saepe ceu vagi novos legunt flores,
    Cum vix anethum, malvam, et allium norint,
    In hortulos solent venire per caussam
40    Venis tumentibus, velut nigra in silva
    Ad buculam ruit maritus armenti.
    Hos tu procul fuga, et patens mihi soli
    Mei jocos amoris, hortule, occulta,
    Ocelle ruris elegans suburbani.

    8

Schoonhovius, 1594-1648
Lalage p. 122, Carmen, XVII

    Ad silvas in quibus osculatus erat Lalagen

    Ocelle ruris silva, vosque populi,
    Quae dulce frigus floridumque umbraculum
    Lalage dedistis, cum, sonore fistulae
    Allecta nostra, corpori circumdaret
5    Manus protervas, grata figens basia;
    Virete dudum, nulla vos incendia,
    Falcesve privent frondium decoribus,
    Hiemsque quando saeviente frigore
    Occludet almis venulas humoribus,
10    Statim recludat Cynthius caloribus.
    Sic Faunus ipse praeferet vos Arcadum
    Locis amoenis, Naiadesque dulcibus
    Vosmet choreis perpetim colent suis.

    9

Fleming , 1609-1640
Uit: Deutsche Gedichte, 30
    Ueber einen gewissen Ort

    Hier, da der kalte Quell aus starken Adern dringet
    und durch das stille Tal mit sanften Rauschen trillt,
    da beides Ufer ist in Blumen eingeh_llt
    da manch’ Hamdryas mit mancher Orkas springet,
5    hier, da die Nachtigal die s_ssen Lieder singet
    durch diesen langen Pusch, der ein gesunder Schild
    für Phöbus Eifer ist, da nichts als zahmes Wild
    in feister Weide scherzt und um die Bulschaft ringet,
    hier, der Ort, dieser ists, da mich das erste Mal
10    THEOPHILE umfing’ und küsset’ ohne Zahl.
    Hier dieser ists, der Ort, der mich zo glückhaft machte.
    Für dieses wünch’ ich ihm, dass diese seine Zier,
    in der ich meine Lust, die höchste, noch betrachte,
    die in und um ihn ist, ihm bleibe für und für.

    10

Ibid. 68

    An einen gewissen Baum

    Ich will zu deiner Hut ein’ eigne Drias stellen,
    dass kein gehörnter Hirsch, kein Bär, kein wildes Schwein
    Zu stossen sich erkühn’ an dein bemostes Bein.
    Und dass kein feindliches Beil dich etwa möge fällen,
5    so steht Silenus hier mit zweien Mitgesellen.
    Der Boden gibt dir Saft, der Himmel Sonnenschein
    und dein gekraustes Haar soll stets durchsprungen sein
    von aller Vögel Art, der lieblichen, der hellen.
    Ich muss nun weit von dir, nun weit von der dahin,
10    mit der ich unter dir oft froh gewesen bin,
    der schönen BASILEN, die mir mein Herze quälet,
    von dem dein stummer Mund viel weiss und dennoch schweigt
    darauf dein grüner Arm mit allen Fingern zeigt
    und ein bewegter Zweig dem andern es erzälet.

    11

Ibid. 90

    An den Ort, da er sie erstlich umfangen

    Es müss’ ein ewger Lenz mit steten Favoninnen
    auf dein gepüschtes Häupt und blumicht Antlitz wehn,
    die reichbetaute Brust den Perlen gleiche stehn
    und deine Feuchte Schoss mit kalten Brünnen rinnen.
5    So sollen järlich auch hier meine Kastalinnen
    mit Zweigen vom Parnass’ um dein Gehege gehn,
    und deine trefflichkeit durch solch ein Lied erhöhn,
    das du nur würdig bist. Und die uns lieb gewinnen,
    die Hamadryaden, die sollen dir für Schaden,
10    für Wild Behüter sein die rauchen Oreaden.
    Und dass dir kein Sylvan, dein Satyr nicht sei Feind,
    So will ich diese Wort’ an deinen Eingang schreigen,
    die Wider Sturm und Schlag und Jahre sollen bleiben:
    "Wer dieses Ortes schont, der ist des Himmels Freund."

    12

Ibid. 91

    An ihren Garten

    Ich denke noch an sie, die tausent lieben Stunden
    und tausent noch darzu, die ich in deiner Schoss,
    du wohlgelgner Platz, mehr nutzbar als zu gross,
    an keinerlei Frucht arm, zu jener Zeit empfunden,
5    wenn, wie OLYMPIE sich hat um mich gewunden,
    so ich sie wiederum in die zwei Arme schloss.
    Wie selig war ich da, wie aller Menschheit los,
    wie ofte hat uns doch Priapus so gefunden!
    Es steht ein Maulbeerbaum bald bei dem Vorderteiche,
10    dem wündsch ich, dass sein Haar ihm nimmermehr verbleiche,
    entgehe nie sein Saft. Denn die vermeinte Nacht,
    die er dem Stamme gibt mit seinen dicken Blättern,
    die weiss es, wie sie mich zuerst hat angelacht.
    Für diese Gunst sei du befohlen allen Göttern!

    13

Dorat, Chevalier, 1734-1780
Uit: Les Baisers, 1770

    Mais chassons ces vaines frayeurs,
    J’ai revu la retraite sombre
    Qui, dans le secret de son ombre,
    Voila tes premières faveurs:
5    L’Amour y scella nos tendresses;
    J’y viens rêver à mes douleurs:
    L’arbre témoin de mes caresses
    Voit à ses pieds couler mes pleurs:
    Je baise le gazon propice
10    Dont tes charmes ont approché,
    Le sable où tes pas ont touché,
    Et la verdure protectrice
    Sous qui mon bonheur fut caché!

    C’est moi-même qui le cultive,
15    Le myrte à jamais fortuné,
    Le myrte que tu m’as donné
    Avant de quitter cette rive:
    Sous mes yeux il s’épanouit,
    Et deviendra digne peut-être,
20    Ou de Thaïs qui le chérit,
    Ou de l’Amour qui le fit naître.
    Jamais l’inclémence des airs
    N’offensa son tendre feuillage,
    Il brave, à l’abri de l’orage,
25    Le souffle glacé des hivers:
    Au retour de la jeune Aurore,
    Je l’arrose chaque matin;
    Je ne m’en firais point à Flore
    D’un soin qu’elle réclame en vain,
30    Et veux seul embellir encore
    L’arbre sacré de mon jardin.
    Croïs, lui dis-je, Thaïs l’ordonne;
    Avec toi croîtra mon amour;
    Puissent tes feuilles quelque jour
35    Se voir tresser pour sa couronne!
    Oui; qu’elle t’envie à son tour,
    Que ta verdure s’épaississe,
    Et que ta tige s’arrondisse,
    Pour l’ombrager à son retour!

    14

Parny, 1753-1814
Uit: Opuscules poétiques, 1779

    vers gravés sur un oranger

    Oranger, dont la voûte épaisse
    Servit à cacher nos amours,
    Recois et conserve toujours
    Ces vers, enfants de ma tendresse;
5    Et dis à ceux qu’un doux loisir
    Amènera dans ce bocage,
    Que si l’on mourait de plaisir
    Je serais mort sous ton ombrage.

    15

Hoeufft, 1753-1843
Uit: Carmina, 1805

    ’Myrtus’

    Pastor, ab hac simas myrto defende capellas,
    ne possint foliis dente nocere novis.
    Ipse sacra de fronde cave tu texere serta;
    illa fuit flammae tuta latebra meae.

    16

Hoeufft

    ’Ad herbam’

    Gramina, quae vario florum vernatis odore
    et semper viridi cespite terra nitens;
    sic vos Aurorae stillantes lumine guttae,
    sic vos perpetuus Chloridos humor alat.
5    Vos precor o! Facilem nobis vos sternite lectum,
    dum jungit lateri Phyllis amica latus.
    At mox, ne qua jocos prodentia signa supersint,
    ambitiosa nova surgite luxurie.

    17

Ramler, 1725-1798
Lyrische Blumenlese, Carlsruhe 1780, II, 50, p. 168

    Auf das Grass worauf Phyllis geruhet hatte

    Phyllis, die die Tugend kennet,
    Die selbst Amor Schwester nennet,
    hat in diesem Buchenhain
    Mir, zur Lindrung meiner Pein,
5    heute den Besuch gegönnet.
    Zeuge von der reinsten Glut,
    Gras, das sie so sittsam drückte,
    Als mich ihr Gespräch entzückte,
    Seh, o! seh der Unschuld gut!
10    Zartes Grass, steh unverletzet
    Wieder auf, wo wir geruht!
    Eine Kleinigkeit versetzet
    Oft die Eifersucht in Wut.

    18

Hölty, 1748-1776
Uit: Gedichte

    An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte

    Ein heilig Säuseln,
    Und ein Gesangeston
    Durchzittre deine Wipfel
    O Schattengang, wo bang und wild
    Der ersten Liebe selige Taumel
    Mein Herz berauschten.

    Die Abendsonne
    Bebte wie lichtes Gold
    Durch Purpurblüten,
    Bebte wie lichtes Gold
    Um ihres Busens Silberschleier;
    Und ich zerfloss in Entzückungsschauer.

    Nach langer Trennung
    Küsse mit Engelkuss
    Ein treuer Jüngling hier
    Das geliebte Weib,
    Und schwör in diesem Blütendunkel
    Ew’ge Treue der Auserkornen.

    Ein Blümchen sprosse,
    Wann wir gestorben sind,
    Aus jedem Rasen,
    Welchen ihr Fuss berührt,
    Und trag’ auf jedem seiner Blätter
    Meines verherrlichten Mädchens Namen.

    19

Steigentesch, 1774-1820
Uit: Musenalmanach, 1799

    Erinnerung, An Lyda

        Im Ulmenhaine, wo mich ernst und düster
    Die Wehmut oft in deinem Arm beschlich,
    Wandl’ ich allein. Im leisen Blattgeflüster
    Ahnt meine Seele dich.

        Den Hain, in dem sich Tag und Dunkel gatten,
    Durchrauscht ein Quell, von Geisblatt überwebt,
    Dein Bild umschwebt den Quell, sanft wie ein Schatten
    An Lethes Ufern schwebt.

        Des Lebens oft empörte Stürme Schweigen,
    Sanft, wie der Mond, verhüllt sie hier die Nacht,
    Wenn Philomele in den stillen Zweigen
    Des dunklen Hains erwacht.

        Verblühte Bilder früher Tage keimen
    Im zarten Grau der Dämmerung empor;
    Die Hoffnung hält mir, unter Feenträumen,
    Der Zukunst Blüten vor.

        Dann träum’ ich mich zum fernen Seegestade,
    Im Dämmerlicht an deine Seite hin.
    Die Täuschung flieht, der Spiegel der Najade
    Sagt, dass ich einsam bin.

        Und einsam streu’ ich Blumen auf die Quelle
    Zum Totenopfer dir, Vergangenheit!
    Und weinend wird der Wehmut diese Stelle
    Zum Tempel eingeweiht.



    1

Secundus, Iulia, Elegia Solemnis Prima
Uit: DDB 1.3.8

    Tempus adest iterum, quo stat pulcherrima tellus,
    Effundens variis germina seminibus.
    Nigrescit viridi velata cacumine silva,
    garrula flebilium carmine Dauliadum.

5    Illa sonans tremulum Zephyro spirante, viroris
    Tempora conqueritur non diuturna sui.
    Ipsa novo Cytherea choros agit aurea mense,
    Nuda coronatas inter Hamadryadas;

    Quas inter medius tenero pede gramina pulsat
10    Candidus in crocea veste protervus Amor.
    Haec sacris nostrae semper solemnia Musae
    Tempora, Di magni sic voluistis, erunt,

    Sive peregrinum via me deducet in orbem,
    Sive sub ignoto sidere pontus aget.
15    Hic etenim nostros primum pallescere vultus
    Mensis, et evinctum vidit acerba pati,

    Aligerique faces oculis gressuque fatentem
    Ire vacillanti per loca sola pede,
    Et dominae servare fores, pluviasque molestas,
20    Et saevas Boreae non timuisse minas,

    Vidit et ille idem carpentem gaudia mille
    Lenibus ex oculis molle tuentis erae.
    Ergo, Puer, venis hominum qui spicula tingis,
    Inseris et maestis gaudia lacrimulis,

25    Haec affixa cape maternae carmina murto,
    Annua quae semper, sis modo mitis, erunt.
    At vos florenti, iuvenum grex floride, Maio,
    Gensque puellaris deliciosa chori,

    Non intellectum dum ver fugit, et fugit aevum,
30    Ludite, iam glaciem Bruma nivesque feret,
    Canaque subrepet taciturnis passibus aetas,
    Morsque tenebrosa nube revincta caput.

    2

Secundus, Iulia, Elegia Solemnis secunda
Uit: DDB 1.3.9

    Et caeli facies, et rerum mitis imago,
    Pictaque, quae vario flore renidet, humus;
    Pendulaque obscuris distincta umbracula silvis,
    Blandaque silvestres quae movet aura comas,

5    Antraque cum Satyris fusae per opaca Napeae,
    Et Puer arcitenens, et Venus ipsa monet,
    Adventare meis iterum solemnia sacris.
    ’I, puer, unguentum fer mihi, fer violas,

    Vina coronatis spument nigrantia mensis,
10    Nec sine multiplici stet mihi flore caput.’
    Impositae fronti mecum languete corollae;
    Ad latus accedat fusca puella meum,

    Quae nigris oculis et nigro crine decora,
    Antiquae memorem me facis efficiat,
15    Nec peiora meis infigat basia labris,
    Serpat in amplexus nec minus apta meos,

    Quam quae prima suis victum me cepit ocellis,
    E fastu referens prima tropaea meo,
    Vos quoque Pierides ad tempora laeta vocatae,
20    Fundite concordes ore favente sonos.

    Primus ego ingredior, nullo de more, sacerdos
    Annua nequitiae ponere sacra meae.
    Transeat, positis immota per aera ventis
    Et sine nube dies, et sine sole gravi,

25    Transeat hic totus sine sollicitudine mensis,
    Hei mihi, de Maia qui male nomen habet,
    Vel Veneri dominae, vel, si sibi legit Aprilem,
    At Puero Veneris debuit esse sacer.

    Quamvis Maia Iovi iucundo cognita furto
30    Formosum peperit candida Nympha Deum,
    Insignem nervis, insignem voce diserta,
    Conspicuumque genis, conspicuumque coma.

    Ille velit mecum materno applaudere mensi,
    Implicitus multa tempora flava rosa,
35    Ebriaque in longa ducens vestigia palla,
    Argutum facili pollice pulset ebur,

    Quem circumsiliens huc illuc crure protervo,
    Lascivus domito vate triumphet Amor,
    Atque eadem gravida depromat tela pharetra,
40    Quae primum venis irribuere meis.

    Ac petulante ferox insultans voce iacenti,
    Verset in aspectu spicula nota meo.
    Tunc ego commonitus iuratum solvere votum,
    Perficiam toto sacra iocosa toro.

45    Haec quoque quae cecini, ne quid solemnibus absit,
    Suspendam murti carmina de foliis;
    Quae strepitent teneris assuspirantia ramis,
    Pulsa susurranti leniter a Zephyro.

    Accedet versus: ’VATES TUUS, ALME CUPIDO,
50    HAEC TIBI PRO MITI DEDICAT IMPERIO.’
    3

Secundus, Iulia, Elegia Solemnis tertia
Uit: DDB     1.3.10

    Ille ego, qui Maio solemnia carmina mense
    Suspendi templis, sancte Cupido, tuis,
    Cum melior tellus meliore in amore teneret,
    Mulcentem tepido pectore dulce malum,

5    Numquid ab hac poteram liber desistere cura,
    Reiectus dulci tam procul a patria?
    Tam procul antiquo infelix divisus ab igne,
    Qui primum nostris ossibus incaluit?

    Quin etiam, te auctore, graves expertus amores
10    Cum fuerim, et dominae regna superba novae,
    Cum mihi crudeli faceret ludibria vultu
    Insultans capiti torva Neaera meo.

    Certe ego si pacto iuratus stare recusem,
    Unde petam veniam, vel tua mater erit.
15    Illa sua fixum conservat in arbore carmen,
    Annua devovi quo tibi sacra, Puer,

    Dum mihi mansuetas afflares leniter auras:
    Durus ades; duro frigeat ara Deo.
    An, mea si Libycas navis ditaverit undas,
20    Aurea Ledaeis dona feram pueris?

    Aut, ego si moriar longinquis exsul in oris,
    Decernam Reduci sacra opulenta Iovi?
    Abnuat hoc haeres, et, si sub iudice certet,
    Turpiter a causa Iupiter ipse cadet.

25    Ultrices igitur taedas metuemus, et arcum,
    Plusquam fulminei fervida tela Patris?
    Iupiter, ignoscas; cedunt tua sceptra nepoti,
    Et trifidum Pueri sub face fulmen hebet.

    Illius aeternis halabunt templa corollis,
30    Undabit pecudum sanquine pingue solum.
    Mascula sudabunt verbenae tura perustae,
    Et focus in vivo caespite semper erit.

    Ipse ego, nude Puer, signum tibi nobile ponam,
    Quale Cnidus matri servat aquosa tuae.
35    Aureus in nivea ludet cervice capillus;
    Aurea cum fulva tela dabo pharetra.

    Penna duplex humeris auro radiabit, et arcus
    Ille nocens: Parium cetera marmor erunt.
    Proxima ponetur, nec erit tibi, sancte, pudori,
40    Vatis amatoris Iulia sculpta manu.

    Interea roseo demus sua carmina Maio,
    Saepius ut remeans floreat ille mihi.
    Maius alit flores, Maio pulcherrimus annus
    Vernat, Acidaliae gaudia Maius alit.

45    Spem segetis, spem Maius alit florentis Iacchi:
    Spes, memini, quondam fovit et ille meas,
    Et primos miseri gemitus audivit amantis,
    Et primas lacrimas vidit, et indoluit.

    Tunc Zephyrum socias mecum miscere querelas,
50    Qua tremit ignotis umbra sub arboribus,
    Et tepidum lacrimas iussit siccare cadentes,
    Solis ad afflatum ros uti vernus abit.

    Maie, decus mensium, pastorum, Maie, voluptas.
    Dives opum, terrae luxuriantis amor!
55    En tibi cum Puero communia sacra volucri,
    En tibi purpurea spargitur ara rosa,

    Et nova cantamus solemni carmina plausu,
    Quae tibi, parve Puer, quae tibi, Maie, damus.
    Assis, et faveas florum Dea versicolorum,
60    Te rosa, te violae, te thyma cana vocant.

    Narcissus tibi suave rubet, tibi lilia fulgent,
    Candida virginea lilia carpta manu,
    Omnia dotales olim quaecumque per hortos
    Nutrit amatoris fertilis aura tui.

65    Ecce tibi nostri cedit pars tertia sacri:
    Inque tuos hortos, Diva iocosa, veni,
    Qualis eras Zephyro, cum te, formosa, secutus
    Securam pennis mollibus implicuit,

    Qualis ab aethereo spectabas culmine ludos,
70    Quos tibi solemnes Martia Roma dabat.
    Romanis tibi pro ludis Romana Secundus
    Carmina diversa cantat in Hesperia,

    Qua rutilas Tagus assiliens eiectat arenas,
    Sub matutinis cantibus alituum,
75    Carmina spectaclis longe potiora vetustis:
    Sustulit haec aetas, illa perenne manent.

    O ita cum blando, blandissima Mater, Amore,
    O ita, Bacche, velis, o ita, Phoebe pater!
    Semper ut illius maneant monumenta caloris,
80    Quem movit tremulis ignea luminibus,

    Magnum quae parvo nomen sortita libello,
    Prima meae spolium Iulia mentis habet.



    1

Grotius Erotopaegnia
Uit: The Poetry of Hugo de Groot, II, 4

    Dedicatio

    Nuper cura gravis sed nunc mihi summa voluptas,
    Quam vera possum dicere voce meam.
    Aspice quos pellecta tuae dulcedine formae
    Pertulerit motus saucia mens animi,
5    Carmina nequiquam spero dum posse mederi
    Pectoris aegroti sollicitudinibus
    Quas tu, pulchra, tuo sedasti lumine sola
    Detergens omnem cordis amaritiem.
    Ergo nauta velut longinquis sospes ab oris
10    Aequora devotas intulit in tabulas
    Neptuno quas solvit et Inoo Melicertae
    Quique alii saevis fluctibus imperitant,
    Sic ego, te postquam nostri, formosa, misertum est,
    Hanc tibi do exacti temporis effigiem.
15    Dicat ut in nostris suspirans versibus olim
    Eodem tacta animum vulnere posteritas:
    Felix ille tamen qui milia multa laborum
    In dominae dulci deposuit gremio.

    2

H.K. Poot, 1689-1733
Uit: ed. Schenkeveld H.K. Poot, gedichten, 1995, p. 25.

    Dankoffer aen Erato

    O Erato, die, klaer van stem en edel,
        Diones groote daden zingt,
    En naer de maet van uw vergulde vedel
        Kupidoos dartle voeten dwingt
5    Wanneer hy danst aen zyn vrou moeders handen:
        U zy dees lofzang toegewyt;
    Naerdien uw hulp my voor de felle tanden
        Der bitse nydigheit bevryt.
    ’k Heb ’s vollex gunst door uwe gunst verkregen,
10        En leve en zweve op ieders tong.
    Elk wyst my na, en zegt, tot my genegen:
        Daer gaet hy die van Venus zong.
    O heerlyk loon voor zoete mymeringen!
        Lof Erato, lof lof ik kon
15    Door u, Godin, wat doet u t’sagen, zingen,
        En voorts De zuster van de zon.
    Zie: na het scheên der dikke duisternissen
        Sloeg Memnons beelt geluit met klem.
    Als ’t u belieft verkrygen stomme visschen
20        Een zangerige zwanestem.
    Gy zyt het die met liefelyke toonen
        Uw acht gezusters overtreft.
    Och kost ik u naer uw verdiensten loonen;
        U, die my uit het stof verheft
25    En opvoert daer de Hemelgoden eeten!
        Godin, indien ik eer verdien,
    Dat heb ik u alleenigh dank te weten:
        Dien tracht ik u thans aen te biên.
    ’k Zal in myn hart u hooge tempels houwen
30        En dankaltaren naer uw’ staet;
    En jaerlyx u een’ heilgen feestdagh bouwen,
        Ondankbaerheit is ’t quaetste quaet.

    3

A.C.W. Staring, 1667-1840
Uit: Poëzie, ed. J.H. van den Bosch, I, 1935, elfde druk
   
    Herdenking

    Wij schuilden onder dropplend loover,
    gedoken aan den plas;
    de zwaluw glipte ’t weivlak over,
    en speelde om ’zilvren gras;
5    een koeltjen blies, met geur belaân,
    het leven door de wilgenblaân.

    ’t Werd stiller; ’t groen liet af van droppen;
    geen vogel zwierf meer om;
    de daauw trok langs de heuveltoppen,
10    waar achter ’t westen glom;
    daar zong de Mei zijn avondlied
    wij hoorden ’t, en wij spraken niet.

    Ik zag haar aan, en, diep bewogen,
    smolt ziel met ziel in een.
15    O tooverblik dier minlijke oogen,
    wier fonkring op mij scheen!
    O zoet gelispel van dien mond,
    wiens adem de eerste kus verslond!

    Ons dekte vreedzaam wilgenloover;
20    de scheemring was voorbij;
    het duister toog de velden over;
    en dralend rezen wij.
    Leef lang in blij herdenken voort,
    gewijde stond! geheiligd oord!

    4

Keats, J., 1795-1821 Ode to Psyche
Uit: The Poems, 1970, nr. 130

    O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung
    By sweet enforcement and remembrance dear,
    And pardon that thy secrets should be sung
    Even into thine own soft-conched ear:
5    Surely I dreamt to-day, or did I see
    The winged psyche with awaken’d eyes?
    I wander’d in a forest thoughtlessly,
    And, on the sudden, fainting with surprise,
    Saw two fair creatures, couched side by side
10    In deepest grass, beneath the whisp’ring roof
    Of leaves and trembled blossoms, where ther ran
            A brooklet, scarce espied:

    ’Mid hush’d, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,
    Blue, silver-white, and budded Tyrian,
15    They lay calm-breathing, on the bedded grass;
    Their arms embraced, and their pinions too;
    Their lips touch’d not, but had not bade adieu,
    As if disjoined by soft-handed slumber,
    And ready still past kisses to outnumber
20    At tender eye-dwn of aurorean love:
            The winged boy I knew;
    But who wast thou, O happy, happy dove?
            His Psyche true!

    O latest born and loveliest vision far
25    Of all Olympus’ faded hierarchy!
    Fairer than Phoebe’s sapphire0region’d star,
    Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;
    Fairer than these, though temple thou hast none,
            Nor altar heap’d with flowers;
30    Nor virgin-choir to make delicious moan
            Upon the midnight hours;
    No voice, no lute, no pipe, no incens sweet
    From chain-swung censer teeming;
    No shrine, no grove, no oracle, no heat
35    Of pale-mouth’d prophet dreaming.
    O brightest! though too late for antique vows,
    Too, too late for the fond believing lyre,
    When holy were the haunted forest boughs,
    Holy the air, the water, and the fire;
40    Yet even in these days so far retir’d
    From happy pieties, thy lucent fans,
    Fluttering among the faint Olympians,
    I see, and sing, by my own eyes inspired.
    So let me be thy choir, and make a moan
45            Upon the midnight hours;
    Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet
    From swinged censer teeming;
    Thy schrine, thy grove, thy oracle, thy heat
    Of pale-mouth’d prophet dreaming.

50    Yes, I will be thy priest, and build a fane
    In some untrodden region of my mind,
    Where branched toughts, new grown with pleasant pain,
    Instead of pines shall murmur in the wind:
    Far, far around shall those dark-cluster’d trees
55    Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;
    And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,
    The moss-lain Dryads shall be lull’d to sleep;
    And in the midst of this wide quietness
    A rosy sanctuary will I dress
60    With the wreath’d trellis of a working brain,
    With buds, and bells, and stars without a name,
    With all the gaardener Fancy e’er could feign,
    Who breeding flowers, will never breed the same:
    And there shall be for thee all soft delight
65    That shadowy thought can win,
    A bright torch, and a casement ope at night,
    to let the warm Love in!




Foscolo, U, 1778-1827
Uit: Poesie Minori
    lacrimae volvuntur inanes.
    virg.

    I

    Padre, quand’io per la tua muta tomba
    Che da sett’anni te per sempre asconde
    Passo gemendo e il gemer si confonde
    Al bronzo che di morte il suon rimbomba;

    Trista memoria allor nel sen mi piomba
    E ti veggo del letto fra le sponde
    Quel calice libar che in cor t’infonde
    L’ultimo istante che a te intorno romba:

    E veggo il scarso lacrimato pane
    Che dal tuo dipartir a’ tuoi figlioli
    E alla Vedova tua più non rimane.

    E veggo... ahi lasso! tutto veggo, e tutto
    Che sei morto mi dice, e che a noi soli
    Non altro avanza che miseria e lutto.

    II

    Era la notte; e sul funereo letto
    Agonizzante il genitor vid’io
    Tergersi gli occhi, e con pietoso aspetto
    Mirarmi, e dir in suon languido: Addio.

    Indi obbliato ogni terreno obbietto
    Erger la fronte ed affissarsi in dio,
    Mentre avvolta dai crin batteasi il petto
    La Madre rispondendo al pianto mio.

    E volte a noi le luci lacrimose
    Deh basti! disse: e alla mal ferma palma
    Appoggiò il capo, tacque e si nascose.

    E taque ognun: ma già spirata l’alma
    Cessò il silenzio, e alle strida amorose
    La notturna gemea terribil calma.

    II bis

    Rotte da tetro raggio le tenèbre
    Cingeano il genitor che si giacea
    Agonizzando sul letto funèbre
    E i moribondi sguardi al ciel volgea.

    E in me che dal sudor freddo tergea
    Sua smorta fronte affisse le palpèbre,
    E aprì le labbra, e addio dir mi volea...
    Ma un Ahi sol trasse dall’ime latebre.

    Poi mie querele udendo lacrimose
    Deh basti! disse, e alla mal ferma palma
    Appoggiò il capo, taque, e si nascose.

    E anch’io pur tacqui... ma spirata l’alma
    Cessò il silenzio, e alle strida pietose
    La notturna gemea terribil calma.

    III

    Fu tutto pianto: e con un grido acuto
    In braccio al figlio disperata corse
    La trista moglie, e a me stretta s’attorse
    Quasi chiedendo a sua sventura aiuto.

    Parlar voll’io: ma, ogni accento perduto,
    Un bacio solo il labbro mio le porse
    E seco infin che trista l’alba sorse
    Abbracciato io mi stetti muto muto.

    A lei scorrean mie lacrime sul seno
    Tacitamente; e come ella stacosse
    Vidimi il volto di sue stille pieno.

    Da quel dì sempre all’urna del consorte,
    Surta di notte, squallida si mosse
    A dir sue pene e ad invocar la morte.

    IV

    Oh! qual’orror! un fremito funèbre
    Scuote la terra ed apresi la fossa,
    Ove in mezzo a tetrissime tenèbre
    Stan biancheggiando del mio padre l’ossa.

    Le guato allor con incerte palpèbre;
    Scendo d’un salto e alle feral percossa
    Gemono le profonde alte latebre
    Ove ogni parte della tombe è smossa.

    E già stendo la man; già il cener santo
    Raccolgo... ahi tremo... la più cupa notte
    Mi casca intorno, e il cor gelo mi stringe.

    E par che un suono, un pianto, mi rimbrotte,
    Ond’io mi fuggo, e tutto mi dipinge
    L’ossa, l’orror, l’oscuritade il pianto.



Metastasio (P. Trapassi), 1698-1782
sonnet 25

    Sogni e favole io fingo; e pure in carte
    mentre favole e sogni orno e disegno,
    in lor, folle ch’io son, prendo tal parte,
    che del mal che inventai piango e mi sdegno.
5    Ma forse, allor che non m’inganna l’arte,
    più saggio io sono? E l’agitato ingegno
    forse allor più tranquillo? O forse parte
    da più salda cagion l’amor, lo sdegno?
    Ah che non sol quelle, ch’io canto o scrivo
10    favole son; ma quanto temo o spero,
    tutto è menzogna, e delirando io vivo!
    Sogno della mia vita è il corso intero.
    Deh tu, Signor, quando a destarmi arrivo,
    fa ch’io trovi riposo in sen del Vero.


De Heinsius-verzameling