HOc vultu Desiderius spectatur Erasmus.
Quisquis ades, sacrum devenerare locum.
Hic vir, hic ille, suum quem jactat Rottera civem:
Quem potuit civem dicere Roma suum.
(5) Ostendit tumulum Basilea, ut Rottera cunas.
Sustulit hic puerum, detinet illa senem.
Divisi longè cineres natalibus oris:
Una etenim nequiit tantus ab urbe capi.
Occidit ad prii nascentia flumina Rheni:
(10) Ad Rheni occiduas ille resurgit aquas.
Rheni a fonte fluens Mosae popularibus undis
Se levat, & vivo spirat in aere redux.
Ecce voluminibus mens est intenta legendis,
Nec vacat a solito docta labore manus.
(15) Ponte superpositus terras sublimis ab alto
Despicit, & segnem vix pede libat humum.
Aëra complexus spatiosum hoc limine solo
Clauditur, ac templi coleum habet omne loco.
Dignaque parque domus. coelo latataur aperto,
(20) Se supra patitur praeter & astra nihil.
Tempus edax istum simulacro invidit honorem,
Nec poterat positi pondera ferre locus.
Abstersere Patres senium signoque locoque.
Ille novo fulsit ponte; vir, ore novo.
(25) Rursus & Hesperiis & notus Erasmus Eoïs
Visitur Eoïs, visitur Hesperiis.
Nunc Crete narrare Jovem desistat alumnum:
Phoebaea placeat nec sibi mole Rhodos.
HIc est Vondilii tumulus. non. ille Maronis,
Et Flacci, & Sophoclis contegit ossa lapis.
Parce quiescentis cineri gravis esse, viator;
Haec superinposito nec preme saxa pede.
Iste locus sacer est: gressus averte; locumque
Attonitus multa relligione cole:
Utque decet, venerare senem, venerare poëtam,
Qui cunctos aevo vicit, & ingenio.
GRAFSCHRIFT VOOR JOOST VAN DEN VONDEL,
PRINS DER NEDERDUITSCHE
DICHTEREN.
Uit P. Francius Latyn vertaalt.
AAnschouwer, dit s de zark van VONDELS graf, o neen:
Virgiel en Sophocles en Flakkus dekt dees steen.
Gun dit gebeente rust: trap met geen onbescheidt
Te stout op t graf daar t lyk van zulk een Dichter leit.
Dees plaats is heilig: tree te rug, sta verder af,
(Hier leit iet goddelyks verborgen in dit graf)
En eer den ouden, eer, uit plicht, der Dichtren zon,
Die zallen door verstandt en jaaren overwon.
Uit: Vondels Poëzy. Amsterdam 1682, deel 2. KB Den Haag 759 E 1 : 2.
In
Suavissimas Gemellas
Politissimi ac Disertissimi Viri
DAVIDIS HOOGSTRATANI,
Medici,
Et Scholarum Amstelaedamensium Praceptore
[KBH 121 A 32. Griekse en Latijnse tekst.]
Idem Latine.
Progenuit natos geminos rex Jupiter olim:
Progenuit natas Hoogstratius geminas.
Mira viro virtus. Divorum hic aemulus, ipsum
Aequiparat Phoebum carmine, prole Jovem.