

IOSEPHI SCALIGERI[Vignet: Labore et Constantia]. |
Contenta hoc Libello. |
IOSEPHI SCALIGERI |
I. |
EPITHALAMIUM. |
II. |
III. |
IV. |
V. |
VI. |
VII. |
VIII. |
IX. |
X. |
XI. |
XII. |
XIII. |
XIV. |
Hoc elegantissimum carmen inscriptum est Albo Amico- |
XV. |
XLV. |
Idem Latine. |
| Vertaald door Pontanus: |
| Vertaald door Vollenhove: |
| De eerste twee verzen zijn vertaald in: Bagchus op zijn troon, of de nuttigheid des wijns in zijn aart en eygenschap. Leiden, Joh. Arnold. Langerak, en s-Gravenhage, Paulus van der Pette, 1715 (GBR 1374 F 48), p. 110: ,,Ons land schijnt midden in het water als verzonken, ,,En nochtans wordt hier t minste die laffe vocht gedronken. |
Tekstkritiek |
