Dit is een onderdeel van VondelZungchin1667English.html. Klik hier voor het hele document.

umph.
    So can the ways of the court change.

                            II. ANTI-STROPHE.

        (475) So, too, dominion can change
    Completely here.
    These times of emergency compel us to keep close watch.
        Let heaven help the emperor:
    For if the chief of the robbers emerges victorious,
        (480) And expels the emperor from his land,
        By disloyalty, dispute and self-seeking,
    What liberty dare we then promise ourselves?
        A change of masters gives birth to
    A change of customs and laws.
    (485) Who can check a springflood,
        Other than a power, that already controls the universe?
    Kaifang, exposed to the kingdom’s Yellow River,
        After the demolition of the stone dykes,
        Saw old and young and poor and rich
    (490) Overwhelmed in a wild sea,
        Drowned in a seething lake,
    Before Li Zicheng realized what was happening;
    He saw them perish, contrary to what he expected,
        Resistance was futile in this case.
    (495) Now his desire burns for the crown of cities.
    Let us resist him with prayers.

                            EPODE.

        All-seeing sentinel, on the battlements
        Of high heaven, rich in splendour,
[p. 19]
    Protect the court: protect the walls.
    (500) Commit, at all moments and hours,
        The guards to your angels,
        As swift as rapid winds, in order,
    Until early morning from the late evening,
    With your favour and mercy,
        (505) To protect both good and bad:
    The good, so that they honour your name,
    The bad, so that they might be converted.
        No kingdom can exist without you.

    The empress appears with Bao, that beautiful princess,
    (510) Who is not happy. Let us depart to one side,
    And let us hear what weighs on their souls.
    Midnight gradually descends downwards from its high point.


Continue

HET DERDE BEDRYF.

Jasmijn. Pao. Adam.

ACT THREE.

Jasmin. Bao. Adam.

VOrstin Xaianga, waer magh Adam nu vertoeven?
    Wy toetsten vaders trou, die blonk op alle proeven,
    (515) Als gout van Ganges op den toetsteen blinkt ten toon.
    Zy blonk gelijk een perle aen onze wereltkroon.
    Indienwe recht zien, zijn genooten afgescheiden
    Staen ginder. zegh hun dat wy ’s vaders komst verbeiden.
Pa. Zy haelen hem.    Jas. my lust te hooren uit zijn’ mont
    (520) Of mijn bekommering op reden is gegront.
Adam. Gezalfde dochter van den hemel.    Jas. wijze vader.
Ad. Wat eischt de majesteit?    Jas. nu schroom niet: tre vry nader.
Adam. Op ’t hoogh behaegen van de grootste keizerin,
    Verknocht aen ’s hemels zoon door goddelijke min.
    (525) Ontschuldigh uit genade, indienwe een luttel draelden.
    Toen d’uuren van den nacht in top het hooftpunt haelden,
    Begon ik flux den dienst, naer d’ingestelde wijs,
    En offerde op ’t altaer, den waeren Godt ten prijs, My lady, Xaianga, where is Adam now staying?
    We tested the father’s loyalty, which has shone in all tests,
    (515) Just as gold from the Ganges shines for all to see when it is assayed.
    It glistened like a pearl in our imperial crown.
    If we are right, his fellow-priests have departed
    And stand over there. Tell them that we await the father’s coming.
Ba. They’re bringing him. Jas. I desire to hear from his mouth,
    (520) Whether my anxiety is based on reason.
Adam. Anointed daughter of heaven. Jas. Wise father.
Ad. What does your Majesty desire?
Jas. Now, don’t hesitate. Please come closer.
Adam. At the highest pleasure of the greatest empress,
    Bound by divine love to the son of heaven.
    (525) Excuse us, by your grace, if we tarried too long.
    When the hours of the night reached their highest point,
    I swiftly began to celebrate the Mass, according to the established manner,
    And made an offering at the altar, to the honour of the true God,
[p. 20]
    Ten zoen der misdaên, en gedacht in mijn gebeden
    (530) Dat Godt Taimingaes telgh, van ’s roovers heir bestreden,
    Behoedende, alle ramp van uwen rijxstoel keer’.
    Gebruikme, ben ik ’t waert, ten wasdom van uwe eer.
Jas. De geest, met eene wolk van staetbekommeringen
    Betrokken, zweeft te laegh, en kan niet hooger dringen.
    (535) Gedachten pijnigen de zinnen om al ’t geen
    Ons sedert eene wijl een droevigh voorspook scheen.
    Uit veele tekenen, die wy te zaemen stellen
    Als letters, kan men niet dan ongevallen spellen.
        Voorleden zomer queekte een oievaer op ’t nest
    (540) Van ’t gulden hofdak zijn gebroetzel. uit het west
    Verscheen een ros gedroght, gevoert op vleermuispennen.
    Het braekte vier en vlam, viel gruwzaem aen het schennen,
    En rukte d’ouden fel de taeie slaghpen uit.
    Zy stortten van het nest ter aerde dat het stuit.
    (545) De jongen wouden vliên, maer werden flux verbeeten.
    De roover hielt het nest, hoovaerdigh en vermeeten.
Adam. Hoe lang?    Jas. tot dat een draek van ’t noorden streven quam,
    Het ros gedroght verbaest de vlught ten zuiden nam,
    En, vliegende afgemat, in eenen poel verstikte.
    (550) Een dreigend voorspel, dat ons menighmael verschrikte
Adam. En wat bezwaert u meer?    Jas. de schranderste in het lant,
    Om uit de linien der palme van de hant
    Geluk of ongeluk met kennis t’overleggen,
    Ontziet, uit vrees voor straf, al watze ziet te zeggen,
    (555) Dewijl de dwarsse lijn de langste knipt en snijt.
    Bediet de lange lijn den draet van ’s levens tijt,
    Zoo wil ons leven kort en snel ten ende loopen.
    Wat lust of weelde staet Jasmijne dan te hoopen?
Ad. Ik hoore al wat u schijnt een post van ongeval,
    (560) Naer uw verbeelding.    Jas. neen, gy hoorde het niet al.
    Een wijs Araber zagh hoe ons geboortesterre
    Geraetzaem vont den pijl t’ontwijken, die, van verre
[p. 20]
    For the reconciliation of sins, and asked in my prayers
    (530) That God, watching over the descendants of Taiminga,
    Attacked by the robber army, might turn all disasters away from your throne.
    Employ me, if I am worthy, for the increase of your glory.
Jas. The mind, overcast with a cloud of troubles of state,
    Hovers too low, and cannot rise any higher.
    (535) Thoughts torment the senses with all that which
    Has appeared to us for a while as a sad premonition.
    From many signs, which we put together
    Like letters, nothing can be spelt except misfortune.
    Last summer, a stork hatched a brood
    (540) In a nest on the golden palace roof. From the west
    There appeared a red monster, carried on bat’s wings.
    It breathed fire and flames, and began gruesomely attacking,
    And fiercely tearing out the pinion of the parents.
    They fell from the nest and hit the earth with a thud.
    (545) The fledglings tried to flee, but were quickly bitten to death.
    The robber took held of the nest, haughtily and boldly.
Adam. For how long? Jas. Until a dragon rushed in from the north,
    And the startled red monster took flight to the south,
    And, being exhausted from flying, drowned in a pool.
    (550) A threatening premonition, that has frightened us many times.
Adam. And what else burdens you?
Jas. The shrewdest mind in the land,
    For predicting with knowledge fortune and misfortune
    From the lines on the palm,
    Is fearful to tell us all that she sees, for fear of punishment,
    (555) For the diagonal line clips and cuts the longest.
    As the long line indicates how long the thread of life will be,
    Our life will finish soon and suddenly.
    What pleasure or luxuries can Jasmine hope for in that case?
Ad. I see all that you sayto be a message of impending misfortune,
    (560) According to your imagination.
Jas. No, you haven’t heard all of it yet.
    A wise Arab saw how our birthstar
    Wisely advised us to avoid an arrow, which,
[p. 21]
    Afsnorrende uit de lucht, gelijk een staertstar, blonk,
    En hooftçieraet en kroon van ’t hooft ter aerde klonk.
    (565) Indien Toangus leefde, in starrekunde ervaeren,
    En starrewichlery, hy zou het openbaeren
    Door welk een middel men dien pijl ontwijken kon,
    Eer d’onverwachte slagh het heiligh kroonrecht schon.
Adam. Zoo wort uw majesteit bestreên van hier en ginder.
Jas. (570) Wy zagen menighmael den grijzen offervinder
    Verschrikken voor ’t altaer, wanneer hy met verstant
    Doorsnuffelde en bezagh het offeringewant
    Van zwijn en bok en haen, bekommert en verslegen.
    De honden huilen ’s nachts. het spookt langs achterwegen.
    (575) De raven krassen naer. de gront der aerde beeft.
    Een damp bezwalkt de zon. wat adem schept en leeft,
    Gezielt en ongezielt, gedroghten aen de stranden
    Bestemmen dat ’er staetverandring is voorhanden.
    Hunguüs dootsche geest verscheen ons ’s nachts, zoo ’t scheen.
    (580) Wy greepen naer de schim, die droop door d’armen heen,
    In ’t midden van den droom. laet hooren hoe gylieden
    Die tekens opneemt: watze melden en bedieden.
Adam. Doorluchtste keizerin, Europe, klaer verlicht
    Van boven, bout geen hoop van voorspoet op gezicht
    (585) Van geesten, wichlery uit vogelvlughten, droomen,
    En hantbekyken, naer geruisch van bosch en stroomen,
    Gehuil, en hontsgebas, en starrewichlery,
    Noch acht geen nachtgespook, ook geene razerny
    Van offervinder, noch gezwets van guighelaeren.
    (590) Zoo schroomenze ook geen ramp, noch laeten zich vervaeren
    Om beuzelmerkten, daer bedrogh zijn logens vent:
    En uw Konfutius, gansch Sina door bekent,
    Beloegh deze ydelheên. hy plante goude zeden,
    Voor twintigh eeuwen op het lant, en in de steden.
    (595) d’Onfaelbre waerheit van ons heiligh wetboek vloekt
    De ziel, die troost en raet by vogelwichlaers zoekt, [p. 21]
    Whizzing from afar out of the sky, shone, like a comet,
    And aused the head ornaments and crown to fall from the head to the ground with an awful noise
    (565) If Toangus were alive, experienced in astronomy,
    And astrology, he would reveal
    By what means one could avoid the arrow,
    Before the unexpected blow violated the sacred right to the crown.
Adam, And so your majesty is attacked from here and there.
Jas. (570) We saw many times the ageing augur,
    Startled before the altar, when he, troubled and subdued,
    Used his knowledge to rummage through the entrails and
    Examined the sacrificial entrails of swine and goat and cock.
    The dogs howl at night. There are ghosts along the backroads.
    (575) The ravens caw ominously. The ground of the earth trembles.
    Fog occludes the sun. All that breathes and lives,
    With soul or without, monsters on the beaches
    Indicate that a change of regime is at hand.
    Hung-wu’s dead spirit appeared to us at night, so it seemed.
    (580) We reached for the shadow, which ran through our fingers,
    In the middle of the dream. Let us hear what you
    Understand from these omens: what they communicate and indicate.
Adam. Most august Empress, Europe, enlightened
    From above, places no hope for well-being on the sight of spirits,
    (585) Soothsaying from the flight of birds, dreams and palmistry,
    Ominous rustling of forests and rushing of streams,
    Howling, and barking of dogs, and astrology,
    Nor does it heed spirits of the night, or lunacy
    Of the augur, nor the drivel of sorcerers.
    (590) So they fear no disaster, and are not alarmed
    About gossip markets, where deceit sells its lies:
    And your Confucius, known throughout China,
    Mocked this vanity. He planted golden morals,
    Twenty centuries ago on the land, and in the cities.
    (595) The infallible truth of our holy lawbook curses the soul
    That seeks comfort and advice amongst soothsayers,
[p. 22]
    Waerzeggers en gespook van geesten, streng veroordeelt.
Jas. Kunt gy dit sterken met een klaer bewijs en voorbeelt?
Adam. Een koning Saul, van dootvyanden bestreên,
    (600) Toogh buiten ’t leger ’s nachts naer ’s lants waerzeghster heen,
    Op datze een’ geest verwekte, om uit zijn’ mont te hooren
    Wat lot hem ’s andren daeghs van boven was beschoren.
    Zy wekte Samuël, een’ ouden godtsprofeet,
    Die uit der aerde rees, en in het lange kleet,
    (605) Hem spelde hoe hy op de lijken van dry zoonen
    Zou storten in het zwaert, versteeken van zijn kroonen.
    Toen wanhoop velt won, quam het naberou te spa.
    Die raet zocht buiten Godt, verviel uit Godts gena.
    Dees misdaet wert hem voor een dootschult aengerekent.
    (610) Vrees Godt alleen, die weet wat spoet of ramp betekent.
Jas. Daer komt de keizer, met den erfvorst Fungiang,
    Verbaest en schichtigh aen. wy mogen onzen gang
    Ter zijde neemen, om geen overlegh te stooren.
    Wy kunnen hun gesprek aen dezen pyler hooren.
[p. 22]
    Prophets and apparitions, which are strongly condemned.
Jas. Can you substantiate this with clear proof and example?
Adam. A king, Saul, assailed by arch-enemies,
    (600) Slipped outside the army camp at night to go to the only soothsayer in the land,
    Who could summon a spirit, from whose mouth could be heard
    What fate had been allotted to him from above on the following day.
    She awakened Samuel, an old prophet of God,
    Who arose from the earth, and in his long robe,
    (605) Prophesied to him how he, over the corpses of his three sons,
    Would die by the sword, deprived of his crown.
    When despair won the day, repentance came too late.
    The one who sought counsel beyond God, fell out of God’s mercy.
    This misdeed made him liable for punishment by death.
    (610) Fear God alone, who signifies fortune or misfortune.
Jas. Here comes the emperor, with crown prince Fungiang,
    Startled and nervous. We must take our place
    At the side, in order not to disturb their discussion.
    We can hear their conversation from this pillar.                         Zungchin. Fungiang.
(615) HIer broeit een nachtverraet.
    Fun. de hemel breng ’t in ’t licht.
Zun. Dit lijdt geen uitstel, neen.    Fun. heer vader, lees het dicht.
Zun. Zie toe, het rijxhof staet op wankelbaere beenen.
    Zie toe, en wacht u voor vermomde hofbesneênen.
Fun. Waer vondt heer vader dit.    Zun. geslingert in ’t poortael.
    (620) De hant is onbekent.    Fun. verdaegh hen altemael,
    En monsterze op een ry, zoo kan zich geen beklaegen
    Dat hy uit achterdocht vervalt in ’t hoogh mishaegen
    Onnozel, zonder schult. een vroome blijft wel vroom.
    De schrik houdt weifelaers door onderzoek in toom.
    (625) De proef beschaemt geen trou, maer geeftze een’ klaerder luister.
Zun. Wie slimme gangen gaet blijft schuilen in het duister.
Fun. Men merkt in ’t monstren wie beteutert staet of niet,
    Wie stamelt in de spraek, wie zijne verf verschiet.                         Chongzhen. Fungiang.

(615) HEre brews treason by night.
Fun. Let Heaven bring it to light.
Cho. There can be no delay, no.    Fun. My Lord and father, read this poem.
Cho. Take care, the imperial court stands on unsteady feet.
Take care for duplicitous eunuchs.
Fun. My Lord, where did you find this?    Cho. Tossed into the porch.
(620) I don’t recognize the hand.    Fun. Summon all of them.
    Line them up in a row, so none of them can complain
    That he is very displeased at being under suspicion,
    Whilst being innocent, without guilt. The innocent will always be innocent.
    Fear will keep waverers in check when they are inspected.
    (625) Testing does not offend faithfulness, but gives it a better sheen.
Cho. Whoever schemes remains hiding in the darkness.
Fun. When you examine people, you see who looks dismayed and who not;
    Who stutters in his speech, and who turns pale. [p. 23]
    Men zieze hooft voor hooft vrypostigh onder oogen.
Zun. (630) Het hol van ’s menschen hart is ’t broeinest van de logen.
Fun. Het aengezicht, gelijk een spiegel van ’t gemoedt,
    Ontdekt door tekens wat in ’t harte wort gebroet.
    Uit veelen kan zich pas een eenigh schalk verbergen.
Zun. De kanker in den staet ten hove lijdt geen tergen.
Fun. (635) Een kanker in den staet dient tijdigh uitgesneên.
Zun. Men snijde ’t quaet uit, maer ontzie gezonde leên
    Aen ’t lijf te knotten, en neeme eerst volkome kennis.
Fun. Men sammelt veel te lang, wanneer de bitse schennis,
    Die worm, het hart bekruipt in ’t lichaem van den staet.
Zun. (640) Dat wort u toegestaen, maer eischt een rijp beraet.
Fun. Valt op Kolaüs, uw’ stadthouder, geen bedenken?
Zun. Wy schroomen zijne trou door achterdocht te krenken.
    Hy is de slaghpen, daer het gansche hof op drijft.
Fun. Men acht getrou die tot het endt stantvastigh blijft.
Zun. (645) Wat geeft u reden van bedenken of mistrouwen?
Fun. Men bezight amptenaers, doch magh ’er niet op bouwen.
Zun. Wat twijfel valt hier? hy bezweek in geenen noot.
Fun. Voorheene, maer nu staet gy voor den vyant bloot.
Zun. Zoo bloot niet of men kan een’ harden storm verduuren,
    (650) Indien de krijghsliên niet bezwijken op de muuren.
Fun. Een muur, tien schreden dik, die tusschen beide leit,
    Valt licht te sloopen. zulk een kleene ruimte scheit
    De vyanden en u. hy koome uw’ troon niet nader:
    De pylers wankelen. een eenigh hofverrader,
    (655) Van u gemaghtight om te heerschen en gebiên,
    En wienze, als eenen godt, naer mont en oogen zien,
    Behoeftze van ter zijde alleen een’ wenk te geven;
    De vyant zal terstont, daer ’t hapert, innestreven,
    En overloopenze al, gelijk een hooge vloet.
Zun. (660) Eer die stantvastige Kolaüs ons den voet
    Zou lichten, zal de dagh in duistren nacht verkeeren,
    De zon in duisternis, de draek venijn ontbeeren,
[p. 24]
    Kiang, de zoon der zee, opstreven tegens stroom.
    Wie los uit achterdocht met eenen lossen toom
    (665) Durf hollen over hooge en laegere amptenaeren,
    Beschaftze wettigh stof uit hunnen plicht te vaeren,
    En heul te zoeken aen een’ opgeworpen heer.
    Wat onbescheit is dit! zwijgh stil: geen woorden meer.
Fun. Heer vader, belgh u niet; ay luister. uit wiens koker
    (670) Quam zulk een lasterpijl, dan uit dien oproerstooker?
    Hier mompelde een gerucht door ’t hof, vol onbescheit,
    Hoe onder ’t hofgebrek alleen de gierigheit
    De gout- en geltzucht van den keizer, onberaeden
    En met geen schattingen te stoppen noch verzaeden,
    (675) Een eenige oirzaek was, al klonk dees naklank valsch,
    Dat Sina zulk een storm van jamren op den hals
    Quam storten, duizenden van d’oude trou veraerden,
    En overliepen by geheele veltstandaerden,
    Behalve weinigen, besneên en Mandarijn,
    (680) Die noch volharden, naer den uiterlijken schijn,
    En heimlijk letten of ’t verraet begint te rijpen,
    De hulk van ’t hof geraekt aen ’t overslaen en gijpen,
    Om dan den oversprong te waegen buiten last.
    Begon heer vader nu ’t momaenzicht van dien gast
    (685) Te lichten, strax zoude u de tronie openbaeren
    Wie ’t opperhooft is der vermomde weifelaeren.
Zun. Geen reden houdt de tong der reukelooze jeught
    In toom. het lasteren van ongekrenkte deught
    Beneemt de deught den moedt een’ rijxstorm uit te harden,
    (690) Die al wat tegenstaet aen slenters scheurt en flarden.
    Waer loon ontbreekt, daer wort het weifelen verschoont.
    Kolaüs is te rijk voor zijnen dienst beloont,
    En durf zich zelven, by verandering van heeren,
    Al quamenze over ons door hem te triomfeeren,
    (695) Geen zegenrijker loon beloven. laet dan af
    Te schenden zulk een’ helt, die noit ons reden gaf
[p. 25]
    Te twijflen aen zijn trou: of smolten alle vroomen,
    Zoo staenwe op lossen gront, en ’t is hier omgekomen.
Fun. Heer vader, spreek met Us, den grooten kantzelier.
    (700) Ik hael dien ouden, en vertrek terwijl van hier.
    Daer nadert hy van pas. de vader kan hem hooren.
    Ik ga eens luisteren ten transse uit van den toren.
    De cedel waerschuwt u voor aenstaende ongemak.
    De weiflaers schuilen in de schaduw van dit dak.
[p. 23]
    Let us inspect them one by one without holding back.
Cho. (630) The hollow of the human heart is the breeding ground for lies.
Fun. The face, like a mirror of the emotions,
    Reveals by signs what is hatched in the heart.
    Only one rogue can hide himself amongst many.
Cho: The cancer in the state can bear no goading at the court.
Fun. (635) A cancer in the state has to be removed in a timely manner.
Cho. Let us cut out what is bad; but be careful not to cut out healthy limbs
    From the body, and avail yourself of all the facts.
Fun. We tarry far too long, when savage destruction,
    That worm, creeps into the heart in the body of the state.
Cho. (640) I grant you that, but it requires serious deliberation.
Fun. Have you no reason to suspect Guolao, your regent?
Cho. We are afraid of offending his allegiance through suspicion.
    He is the pinion, on which the whole court is floating.
Fun. We only consider trustworthy the one who remains loyal to the end.
Cho. (645) What gives you reason for suspicion or mistrust?
Fun. We employ officials, but cannot rely on them.
Cho. What doubt is there here? He has never given way in the face of any trouble.
Fun. In the past, but now you are exposed to the enemy.
Cho. Not so exposed that we can’t endure a violent assault,
    (650) As long as the soldiers do not give way on the walls.
Fun. A wall, ten paces thick, which separates one from the other,
    Is easy to demolish. Such a small distance separates
    The enemies from you. Don’t let him come any closer to your throne:
    The pillars totter. One sole traitor in the court,
    (655) Empowered by you to rule and command,
    And whose eyes and mouth they look at like those of a god,
    Has only to give them a nod on the sly:
    The enemy will enter by force immediately, where the defences are weak
    And overcome them all, like a high flood.
Cho. (660) Before that steadfast Guolao will unseat us
    The day shall turn to dark night,
    The sun to darkness, the dragon shall be poisonous no more,
[p. 24]
    Jiang, the son of the sea, will run upstream.
    Whoever, out of suspicion, dares to run
    (665) Unbridled over high and low officials,
    Provides them with lawful reason to shun their duties
    And seek shelter in someone who sets himself up as a new ruler.
    Oh what stupidity! Be quiet: no more words.
Fun. My Lord, don’t be angry. Oh, listen, from whose quiver could such a slanderous
    (670) Arrow come, other than from that of this provocative troublemaker?
    A rumour did the rounds at court, lacking discernment,
    As to how in the situation of imperial hardship, the miserliness
    And desire of the emperor for money and gold, ill-advised
    And neither stopped or sated by any tribute,
    (675) Was the only reason, although this rumour sounded wrong,
    That such a storm of calamities could come crashing down
    On the shoulders of China; thousands reneged on their old loyalty,
    And defected in whole regiments,
    Save a few people, eunuchs and Mandarins,
    (680) Who still persevere, as it appears from the outside,
    And surreptiously observe whether the treason begins to grow;
    Whether the ship of the court begins go off course and to jibe,
    In order to shift allegiance with no discomfort to themselves.
    If my Lord would now begin to remove the mask of that fellow,
    (685) Then his face would soon reveal to you
    The identity of the leader of the waverers in disguise.
Cho. No reason can keep the tongue of reckless youth in check.
    Slandering the untainted virtue takes away from virtue
    The courage to endure violence against the state,
    (690) Which rips up and shreds all that opposes it.
    Where reward is lacking, waverers are given an excuse.
    Guolao has been paid too handsomely for his services,
    And does not dare to pay himself more money,
    If there is a regime change, even if they were to triumph
    (695) Over us thanks to him. Stop then
    From blackening the name of such a hero, who has never given us reason
[p. 25]
    To doubt his loyalty: and if all the loyalists were to succumb,
    Then we would stand on weak ground, and all would be lost.
Fun. My Lord, speak with Us, the High Chancellor.
    (700) I shall fetch that old man, and depart in the meantime from here.
    There, he’s approaching right on time. The father can hear him.
    I shall go to listen from the battlements of the tower.
    The poem warns you about approaching disaster.
    The waverers hide in the shadow of this roof.                             Zungchin. Us.
(705) AErtskantzelier, nu lees dees cedel, strax gesmeeten
    In ’t hofpoortael.    Us. wat ’s dit? de schrijver heeft vergeeten
    Zijn’ naem te tekenen.    Zun. dat was hem ook geraên.
Us. De dichter waerschuwt u.    Zun. hy tast de grooten aen.
Us. Wat middel vint men best om deze hant te kennen?
Zun. (710) De schrijfkunst zweeft te wuft op allerhande pennen.
    De hant valt zomwijl in het schrijven ongelijk.
    Elk kent zijn eige hant.    Us. een al te donkre blijk
    Om uit de letteren des schrijvers naem te spellen.
    Men kan een anders hant naerbootsen, of misstellen
    (715) Met eene quaede pen: zoo slaen de raeders mis.
    In zulk een halszaek durf geen rechter by de gis
    Een’ man betighten door een reukloos onderwinden.
    Wy staen voor dit geschrift verstomt, als ziende blinden.
    Wat oordeel gaf de prins van dit gestroide vaers?
Zun. (720) Hy starooghde eerst een poos, en stampte met de laers
    Wel drywerf op den vloer, en schudde hooft en lokken,
    Gelijk een jonge leeu allengs begint te wrokken,
    Van spijt geterght. hy sloegh zijn blikken heene en weêr
    En stapte, ontsteeken van een’ gloet, vast op en neêr.
Us. (725) Dat ’s edelmoedigheit, een aert van zijn’ heer vader.
    De zoon is hem geheel gelijk, en niemant nader.
    Wat sloot d’eêlmoedige te werken op dees stof?
Zun. Te monstren, hooft voor hooft, de grooten van het hof,
[p. 26]
    En met een snedigh oogh te zoeken eenigh teken,
    (730) Een blijk, ontdekkende dit nest der hofgebreken.
Us. Dat inzicht was niet vreemt, noch ongeraên voor ’t rijk.
Zun. En schoon ’t geraeden waer, het is te zorgelijk.
Us. Wat docht hem endelijk in ’t scheiden best geraeden?
Zun. Hy hadde het op den stadthouder fel geladen.
Us. (735) Kolaüs? neen hy is des keizers trouste vrient,
    En heeft noit achterdocht gegeven noch verdient.
    Het moght hem faelen aen zijn oordeel, in ’t bestieren,
    Den oorloghstoom te kort aenhaelen, ofte vieren
    Te lang en al te ruim: maer willens wetens zou
    (740) Het nimmer haperen aen ’s mans beproefde trou.
    Hier eens aen twijfelen, dat waer den dootsteek geven
    Dien dapperen, getroost al stervende te streven
    Ter eere van uw staet, en keizerlijke kroon.
    De vader overzie dien misslagh in den zoon.
Zun. (745) Wy mogen door dit vaers ons dan gewaerschuwt achten:
Us. En scherper passen op ’t veranderen der wachten,
    Alle uuren, langer niet, verandren van het woort,
    De ronden gaslaen, langs den muur, en aen de poort.
Zun. Het is de vierde nacht, dat wy met raet en orden,
    (750) Om van krijghsoversten niet loos misleit te worden,
    Voorzichtigh zelfs den muur bezichtighden in ’t ront;
    Hoe ’t met kortouwen, en de wacht geschapen stont;
    Hoe elk zijn’ hoefslagh, hem gezet, alom bewaerde.
    Wy telden hooft voor hooft te voet, en ook te paerde,
    (755) Belasten d’ampten zich te quijten vroegh en spa,
    Om niet te vallen in des keizers ongena:
    Doch nergens vont men daer het minste op viel te spreeken.
Us. Waer ’t oogh des keizers waekt wort geene kans verkeeken.
    Zelf voortreên, leert den knaep navolgen ’s meesters spoor.
    (760) Ik viel noch daetelijk op d’aerde met mijn oor,
    En luisterde heel scherp, om eene lucht te scheppen,
    Aen vier gewesten, wat zich roeren moght of reppen,
[p. 27]
    Maer hoorde geen gewagh. de wagen van den nacht
    Rolt steiler neêr, voorby de derde starrewacht.
    (765) Uw majesteit magh vry op mijne toezicht rusten.
Zun. Hoe past het slaepen, en wat slaepen zou hem lusten,
    Die zulk een’ vyant voor de poorten ziet in ’t velt?
    Een openbaere zee van roofzucht en gewelt
    Komt bruizen naer Peking, om vraetigh in te slikken
    (770) Een schatkist, daer de balgh des afgronts aen zou stikken,
    Een schatkist, jaeren lang inzwelgende onverzaet
    Wat zulk een hofprael eischt, ten steun van onzen staet,
    Geheele stroomen gouts, en onwaerdeerbre tollen.
    De roover, om het heir, dus vreesselijk aen ’t hollen,
    (775) Noch aen te prikkelen, zwoer by zijn’ tullebant
    En heirbijl hun Peking en dit wijdtstrekkend lant
    Ten roof te schenken, zoo zy ’skeizers poort oprammen.
    Gedenk gedenk eens hoeze op zulk een’ vrybuit vlammen.
    Peking, met zonnegout en diamant gekranst,
    (780) Is deze schoone bruit, daer ’t al om juicht en danst.
Us. Z’ is voor dien schender en schoffeerder niet geschapen.
    Hy zal ze dezen nacht niet reppen noch beslaepen.
    En of men tijdigh hem misleide door verdragh,
    Behoudens d’eer van uw grootmaghtighste gezagh?
Zun. (785) Wat middel dunkt u waer de raetzaemste en de beste?
Us. Lykungzus voere ’t heir een daghreis van dees veste,
    Om tusschen beide op ’t velt de tenten op te slaen,
    En blank in ’t harrenas, van weêrzijde af en aen,
    Voorwaerden van verdragh eendraghtigh in te stellen.
    (790) Gy most den hollen buik der hoofden en kornellen
    Uit uwe schatkist milt opvullen tot de keel.
Zun. Zy slikten heel Peking, tot slissing van ’t krakkeel,
    Al wat men schraepen kon met graven en met delven
    Uit dertigh rijken, zoo veel kelders en gewelven,
    (795) Van zilver gout en zijde en diamant verkropt.
    De balgh des gierigaerts wort met geen gout gestopt.
[p. 28]
    Veel jaeren schattingen, met rijk gelade jonken
    Door Yo naer dit hof gevoert, of ons geschonken
    Van onderkoningen, vrywilligh af te staen;
    (800) Dat koelt geen roofkoorts, neen, maer steekt de roofkoorts aen.
    Den gouden sleutel van ons schatkist hem te geven!
    Wy scheiden liever, blank in ’t harnas, van ons leven.
    Het hart des keizers leght begraven in het gout.
Us. Gy kunt het derven.    Zun. neen, zoo weinigh als het zout.
    (805) De schatkist moet den krijgh, gelijk een zenuw, stijven:
    En stont menze af, wie zou een roovers waerborgh blijven,
    Dat hy, na d’overgift, het heir afdanken zou?
Us. Eisch duizent gyzelaers, ten onderpant van trou.
Zun. Geen vaster gyzelaers dan klinkende metaelen.
Us. (810) Wie komt hier schichtigh van den hoftrans nederdaelen?
    Wat maere of Fungiang den vader brengen wil?
                            Chongzhen. Us.
(705) High Chancellor, now read this poem, which has just been flung into the main gateway.
Us. What is this? The author has forgotten to sign his name.
Cho. That was the best thing for him to do.
Us. The author warns you.    Cho. He attacks the nobles.
Us. What is the best way to find out who wrote this poem?
(710) Cho. Handwriting is floating too capriciously on various quills.
    People’s handwriting changes from time to time.
    Everyone knows his own handwriting.
Us. That’s hat’s a poor way of working out the name
    Of the person who wrote these characters.
    You can imitate someone else’s handwriting, or write badly
    (715) With a malevolent pen: which will put investigators off the scent.
    With such a capital offence, no judge would dare to accuse a man
    With guesswork, based on a reckless assumption.
    We don’t know what to say about this writing; we use our eyes like blind people.
    What did the prince make of this verse tossed away?
Cho. (720) He gazed for a moment, and stamped on the ground
    Three times with his boot, and shook his head and locks,
    Like a young lion gradually begins to get angry,
    Provoked by sadness. He threw glances here and there,
    And continually paced up and down, incited by a fever.
Us. (725) That is noble-heartedness, a trait of his noble father.
    No-one is more like his father than the son.
    How did the noble-hearted man decide to proceed with this matter?
Cho. By examining all the nobles of the court, one by one,
[p. 26]
    And with an eagle-eye to seek out signs,
    (730) A proof, uncovering this nest of misdemeanours at the court.
Us. That position is neither strange, nor unadvisable for the kingdom.
Cho. And even if it were advisable, it is too distressing.
Us. What did he think, finally, was most advisable as he left?
Cho. He was very suspicious of the regent.
Us. (735) Guolao? No, he is the emperor’s most trusted friend,
    And has never given cause for suspision or earned it.
    He may have failed in his judgement, in governing,
    When he made the reins of war too short, or slackened them
    For too long a time: but there would never be
    (740) An intentional hindrance to this man’s proven faithfulness.
    To doubt at all would be to inflict the deathblow
    On this hero, comforted in order to fight unto death
    For the honour of your empire, and imperial crown.
    The father should overlook the son’s error of judgement.
Cho. (745) In any case, we must cautiously take heed of this verse:
Us. And we must pay greater attention to the changing of the guards,
    To the changing of the password, every hour, and not a moment longer,
    To watching the guards, who do the rounds, along the wall and at the gates.
Cho. This is the fourth night, that we with consultation and regularity,
    (750) Have been cautious enough personally to inspect the wall ourselves,
    So that we are not deceitfully misled by the commanders;
    To see how things were with the cannons, and the watch;
    How every soldier took care of the post assigned to him at all times.
    We counted the infantry and the cavalry one by one,
    (755) Ordered the officers to fulfil their duty early and late,
    So as not to incur the emperor’s wrath:
    But nowhere did anyone find the slightest reason to be critical.
Us. Where the eye of the emperor watches, no chance is missed.
    Being an example oneself teaches the apprentice to follow in his master’s footsteps.
    (760) I put my ear to the ground just now,
    And carefully listened, to detect
    From all four directions, what might be stirring or moving,
[p. 27]
    But did not hear any noise. The chariot of the night
    Rolls downwards quickly, after the third nightwatch.
    (765) Your majesty may freely rest on my vigilance.
Cho. How can someone sleep, and what sleep can he enjoy,
    If he sees such an enemy at his gates, ready for battle?
    An open sea of rapaciousness and violence
    Comes seething towards Beijing, gluttonously to swallow
    (770) A treasure chest, which would suffocate the belly of the abyss,
    A treasure chest, for years insatiably guzzling
    Whatever such courtly magnificence desires, to support our state,
    Whole streams of gold, and priceless tribute.
    The robber, in order to spur on the army,
    (775) Rampaging terribly, swore by his turban
    And martial axe that he would grant them Beijing and that extensive land as booty,
    If they would burst open the imperial gates.
    Just imagine, imagine how they are obsessed by such free booty.
    Beijing, adorned with gold and diamond,
    (780) Is this beautiful bride, around whom everyone rejoices and dances.
Us. She was not created for this desecrator and violator.
    He will neither touch her nor sleep with her tonight.
    And if we were to mislead him for a short time with a treaty,
    Preserving the honour of your most powerful authority?
Cho. (785) What means do you think would be most advisable and best?
Us. Let Li Zicheng move his army, a day’s journey from this fortress,
    To erect tents between us and the enemy on the field,
    And bright in armour, with give and take on both sides,
    Harmoniously to determine the conditions of the treaty.
    (790) You must liberally fill the empty stomachs of the chiefs and colonels
    Up to the throat from your treasure chest.
Cho. They would swallow all of Beijing, in order to put an end to this quarrel;
    All that we could scrape together by digging and mining,
    From thirty provinces, so many cellars and vaults bursting with
    (795) Silver, gold and silk and diamond.
    The belly of the miser is stuffed with no gold.
[p. 28]
    The voluntary handing over of the tribute of many years,
    Transported by richly-laden junks to the court on the Yongding,
    Or presented to us by viceroys:
    (800) That quells no fever for robbery, but, rather inflames it.
    Surrendering the golden key of our treasure chest to him!
    We would rather part with our lives, in shining armour.
    The heart of the emperor lies buried in the gold.
Us. You could do without it. Cho. No, I need it as much as salt.
(805) The treasure chest must strengthen the war, like a nerve
    And if we were to surrender it, who would guarantee that the robber,
    After the surrender of the booty would demobilize the army?
Us. Demand a thousand hostages as a pledge for loyalty.
Cho. There are no more unwavering hostages than clinking coins.
Us. (810) Who hastily descends the court gallery?
    What news does Fungiang bring his father?
                        Fungiang. Zungchin. Us.
WY hooren geen gewagh. de nanacht zwijght zoo stil,
    Dat al de wachters, op den porceleinen toren,
    Geen mompelen in stadt, geen bladers ruischen hooren
    (815) Rondom den boomgaert. is ’t geen teken dat de haet
    Behendigh toeleght op een gruwelijk verraet?
    Men zoude uit deze kalmte een’ rijxorkaen vermoeden,
    Het geeft bedenken datze een onweêr uit wil broeden.
    Heer vader, laetme toe, aen dien of dezen oort
    (820) Te gaen naerspooren, op de merkt, of aen de poort,
    Hoe ’t sta geschapen, eer het onweêr op moght komen.
Zun. Wy hebben kennis van geschut en volk genomen,
    En stadts gelegenheit, een dagh of dry geleên.
Fun. Wat kunnen schelmen in dry dagen tijts niet smeên!
    (825) De vyant staet niet stil. een oorloghskans verandert,
    In eenen oogenblik, van aengezicht en standert.
Zun. Wanneer twee heiren schrap, en tegens een gekant,
    Zich mengen onderling, en kampen hant aen hant,
[p. 29]
    Dan moet de zwakste in ’t velt den allersterksten wijken:
    (830) Dan gaet de sterkste met dien roof en zege strijken:
    Nu duikenwe gerust en schootvry zonder noot,
    In een bemuurde stadt: dat onderscheit is groot.
Fun. Heer vader, ik geloof zy leggen toe uit laegen
    U op te koomen, eer het licht begint te daegen.
    (835) Vergunme buiten ’t hof eens kennis van den staet
    Te neemen.    Us. zou de prins rinkinken by de straet,
    Een oir en erfgenaem van duizent vorstendommen
    Zich waegen by de maen en maeneschijn te mommen,
    Daer hem een onverlaet bejegent in der yl,
    (840) Of ergens by geval een kaisteen of een pijl,
    In ’t wilt gevlogen, ’t is gebeurzaem, quaem te grieven?
    De vader volge vry zijn inzicht en believen;
    Wat my belangt, my gruwt. ik sta het geensins toe.
Fun. Men houde uwe ydle vrees den ouderdom te goe.
Zun. (845) Dat is geen suffers raet. veel nutter hier gebleven.
Fun. Heer vader, gunme toch ter hofpoorte uit te streven.
    Mijn geest getuight niet goets van deze stille vlaegh.
Zun. Vertoef, mijn zoon: gedult, tot dat de morgen daegh.
Fun. Mijn onrust lijdt niet hier een oogenblik te toeven:
Zun. (850) Gy wilt uw vaders hart ontstellen en bedroeven.
Fun. Ik wil het veiligen voor onraet en gevaer.
Us. Men stuure een’ andren heen. doorluchtste prins, bedaer.
    De hofpost zal terstont gewisse tijding brengen.
Fun. Indien zich weifelaers in dezen handel mengen,
    (855) Mooght gy den hofpost niet betrouwen by zijn woort.
Us. Men opent in den nacht den vyanden geen poort.
Fun. Daer trou op schiltwacht staet, van geene gunst te krenken.
    Nu waerschuwde ons dit vaers het erghste na te denken.
Zun. Verkies dan uit het hof den trousten amptenaer.
Fun. (860) Ik ben de trouste, en wil, gelijk een hofpylaer,
    Den rijxtroon stutten. men betrou geen ronde of wachter.
    Broet hier verraet, ik wil ter sluik en stil van achter
[p. 30]
    De schelmen naertreên, en betrappen op de daet.
Us. Zoo een verraeder zich verweert, u steekt of slaet,
    (865) Bekent of onbekent, hoe zal men d’opspraek paeien?
    Hoe wil uw doot door twee-endertigh rijken kraeien?
    Hoe zou men dit vergrijp verdaedigen? geen wet
    Gedooght dat ik den prins in ’s levens waeghschael zett’.
    De rijxwet stelde my en andren tot uw hoeders.
Fun. (870) Al sneefde Fungiang, noch leven bey zijn broeders,
    Om vaders stoel te kleên, en d’oude heerschappy.
Us. Het wettigh voorrecht eischt den outsten van de dry
    Ten troon te klimmen, tot verdaediging der wetten.
Fun. Het eischt dan datwe d’eerste op ’s rijx beschutting letten:
Us. (875) Met reden, doch geensins door reukeloos bewint.
    Het sta aen vader, zoo hy dit geraeden vint.
Fun. Gy pijnight vader met zwaermoedige gepeinzen.
Us. Ik openbaer mijn hart vrymoedigh, zonder veinzen.
Fun. Uw zorgen zien te verre, en suffen zonder last.
Us. (880) Zy zien te verre, indien dees voorzorgh ons niet past.
Fun. Heer vader, geef verlof: men magh niet langer beiden.
Zun. Zoo most een sterke drom van riddren u geleiden.
Fun. My dient geen stadtgerucht, maer met een stille trom
    Te vliegen naer de poort op kuntschap, en voor mom.
    (885) Zoo moet men rijxverraet opkomen, en ontdekken.
Us. Waer ’t ongeraên een’ storm van onraet op te wekken,
    Met keteltrommelen, klaeroen en hoftrompet,
    Geklep van klokken, als in ’t wilt en zonder wet,
    Getoet van hoornen, uit vier hoeken van de poorte,
    (890) Om deze misdraght van verraet in haer geboorte
    Te smooren, ’t zy hier hof of stadt van zwanger gaet?
Zun. Een’ loozen wapenklank opwekken eischt beraet.
    Het heeft zijn zwaericheit niet kleen van wederzyen,
    En kon tot heil der stede of ’s rijx bederf gedyen,
    (895) Naer d’ongelijkheit van een ieder opgevat,
    Of recht of averecht; en misverstant in stadt
[p. 31]
    By trouweloozen en getrouwen teffens baeren.
Fun. Heer vader, geef verlof, om tijdigh voort te vaeren,
    En zegenme, zoo rukke ik stewaert in van ’t hof.
Zun. (900) Trek heen, en keer terstont: wy geven u verlof.

Fungiang. Chongzhen. Us.
WE hear no noise. The latter part of the night is so silent,
    That all the sentries, on the porcelain tower,
    Hear no murmering in the city, no leaves rustling
    (815) Around the orchard. Isn’t that a sign that hatred
    Skillfully intends horrible treachery?
    You would expect an imperial hurricane from this calm,
    It gives rise to the suspicion that she wants to hatch a hurricane.
    My Lord,, allow me to investigate in this or that place
    (820) In the market or at the gates,
    What the situation is, before the thunderstorm approaches.
Cho. We acquired knowledge about artillery and people,
    And the situation in the city, about three days ago.
Fun. What can rogues not forge in three days!
    (825) The enemy does not keep still. The fortunes of war change
    In a second, in countenance and standard.
Cho. When two armies take position, set against each other,
    Join battle and fight hand to hand
[p. 29]
    Then the weakest on the field must yield to the strongest:
    (830) Then the strongest goes off with its booty and is proud of its victory:
    Now we take cover in peace and scot-free without danger,
    In a walled city: that difference is great.
Fun. My Lord, I believe they lie in ambush
    To attack you, before day begins to break.
    (835) Permit me to acquire knowledge of the state outside the court.
Us. And if the prince, the heir and inheritor of a thousand kingdoms,
    Were to walk noisily about the streets,
    Venturing to roam around in disguise under the moon and the moonlight,
    Where a miscreant might soon come across him,
    (840) Or somewhere by chance a cobblestone or an arrow,
    Shot at random - and that’s quite possible - were to hurt him?
    Let the father freely follow his insight and preference.
    But as far as I’m concerned, I abhor it. I cannot consent to it.
Fun. Let your groundless fears be ascribed to your old age.
Cho. (845) That is no advise of an old codger. It is more expedient to stay here.
Fun. My Lord, permit me at least to go outside the gates
    My conscience feels nothing good at this silent interlude.
Cho. Stay, my son: Be patient until the morning dawns.
Fun. My turmoil does not allow me to suffer one more moment here:
Cho. (850) You want to disconcert and sadden your father’s heart.
Fun. I want to protect it from threats and danger.
Us. Let us send someone else. Most esteemed prince, be calm.
    Our messenger will soon bring certain news.
Fun. If the waverers have their hand in this affair
    (855) You should not trust the word of the messenger.
    Us. You will open no gate to the enemy at night.
Fun. Only if loyalty itself stands guard, incorruptible by any favour
    Now this verse has warned us to think the worst.
Cho. Then choose for yourself from the court, the most trustworthy official.
Fun. (860) I am the most trustworthy, and will, like a pillar of the court
    Shore up the imperial throne. Let them trust no guard or keeper.
    If treachery brews here, I will sneak up silently on the rogues
[p. 30]
    From behind, and catch them red-handed.
Us. If a traitor, to save himself, stabs or strikes you
    (865) Known or unknown, how should we gain redress from the scandal?
    How the rumour of your death permeate will 32 provinces?
    How should one justify this offence? No law would
    Tolerate me putting the prince in the scales of life.
    The statute law appointed me and others to be your guardians.
Fun. (870) If Fungiang were to die, then both his brothers would still be alive
    To grace father’s throne and the old dominion.
Us. The legal privilege demands that the oldest of the three
    Ascends the throne, to defend the laws.
Fun. It demands then that we first of all watch over the defence of the kingdom:
Us. (875) With reason, and yet in no way by reckless enterprise.
    Let it be up to your father, as to what he deems advisable.
Fun. You torment father with melancholic musings.
Us. I open up my heart candidly, without pretence.
Fun. Your anxieties are excessive and create problems without reason.
Us. (880) My anxieties would go too far, if this precaution were not suitable for us.
Fun. My Lord, give me leave: we can tarry no longer.
Cho. Then a strong band of knights should accompany you.
Fun. It will do me no good to make noise in the city, so I shall go with a quiet band
    To the gates, to gather information by stealth.
    (885) We must discover and attack betrayal of the empire.
Us. Would it be so inadvisable to stir up a storm of trouble,
    With timbals, clarions and trumpet,
    The peal of bells, as if at random and without rules,
    The toot of horns, from the four corners of the gateway,
    (890) In order to smother this miscarriage of treachery at its birth,
    With which the court or city is pregnant with?
Cho. Raising a false alarm demands deliberation.
    Its problems are not small for either side
    And could bring salvation to the city or cause the empire’s demise,
    (895) Perceived by everyone very differently,
    Either rightly or wrongly; and cause misapprehension in the city
[p. 31]
    Amongst the disloyal and loyal alike.
Fun. My Lord, permit me to take leave quickly,
    And bless me as I march into the city from the court.
Cho. (900) Then depart and return quickly: We give you leave.             REY VAN PRIESTEREN.

                            I. ZANG.

        Gelukkigh Asie, betreden
        Van Godt, den hovenier in Eden,
            En engelen, en Godt den zoon,
        Gy zijt het grootste van dry deelen
        (905) Der aerde, en onder lantjuweelen
            Spant gy met reden d’eerste kroon:
        Doch aen den ring der landeryen
        Van twee-endertigh heerschappyen
            Is Sina d’eedle diamant,
        (910) Die goddelijk in d’oogen flonkert,
        En alle uitsteekentheên verdonkert,
            Gelijk een onwaerdeerbaer pant.
        Al wat den eersten mensch bejegent,
        In ’t paradijs, zoo rijk gezegent,
            (915) Dat vloeit u toe uit ’s hemels schoot.
        Gy zijt het hart, dat ziel en leven
        Aen alle uw medeleên kunt geven,
            Ten schimp en uitstel van de doot.
        Elk lantschap draeght zijn vrucht en naemen:
        (920) Gy vatze in eenen bondel t’zamen.

                    I. TEGENZANG.

        Natuur, om uw geluk te waeren,
        Omheinde, ô Sina, u met baeren,
            Steenrotsen, plaeten, drooghte en bank,
        Of met geberghten, bosch, en wouden,
[p. 32]
        (925) Of gulle zantzeen voor mistrouden,
            En wildernissen, breet en langk:
        Doch toen natuur, vol wonderwerken,
        Verzuimde in ’t noorden u te sterken,
            Voltrok de kunst wat haer ontbrak,
        (930) En boude, om u in noot te troosten,
        Den muur van ’t westen tot in ’t oosten,
            Een borstweer tegens ongemak.
        Tienhondertduizent mans bevrijden,
        Ten trots van al die ’t rijk benijden,
            (935) Dien muur, vijfhondert mijlen lang:
        Waerna zomwijl Sineesche steden
        Door ’s Tarters inbreuk schade leden,
            Geschonden van uitheemschen dwang,
        Tot dat Taiminga wiert verheven.
        (940) Men wensch’ zijne afkomst lang te leven.

                            II. ZANG.

        Maer schoon, van ’s Tarters juk ontslagen,
        En vry van buitenlantsche plaegen,
            De rijxmuur dicht gesloten blijft,
        Wat baet het, nu d’inheemsche wrokken
        (945) ’s Rijx vruchtbren bodem overtrokken,
            En roofzucht haeren moedtwil drijft.
        De steden treuren al t’elendigh,
        En quijnen aen een koorts inwendigh.
            Het bloet, in d’aderen verrot,
        (950) Verwekt een’ brant van hofgebreken,
        Die ’t rijk naer ’t hart te vinnigh steeken.
            Aen krachten is geen overschot.
        Wat uitkomst kunnenwe ons beloven,
        Ten zy een hooger hant van boven
            (955) Den staetarts helpe alle oogenblik,
        Nu d’artsenyen niet vermogen
[p. 33]
        De slagh der hartaêr opgetogen
            Ons waerschuwt met den jongsten snik.
        Het hooft lijdt van verrotte leden.
        (960) Men hadze nutter afgesneden.

                    II. TEGENZANG.

        Aertsherder, troost verstroide lammeren,
        Beschut de zielen, die nu jammeren,
            d’Onnooslen voor het wolfsgebit,
        En wolven, die in ’t schaepskleet duiken.
        (965) Het is geen tijt het oogh te luiken.
            Gy hoort hoe u de kudde bidt.
        Bescherm Taimingaes eedle loten,
        Die ’t hof van Sina, toegesloten
            Voor alle uitheemschen en het kruis,
        (970) Eerst openden voor uw standaerden,
        Uwe eer hanthaefden en bewaerden,
            Ten schimp van afgodistgedruisch.
        Bescherm uw planten, teêr in ’t bloeien,
        Op datze in kracht en sterkheit groeien,
            (975) En vruchten draegen op haer tijdt.
        Een hagelbuy, met recht te schromen,
        Dreight uit de lucht ons op te komen,
            Die hof en hoop ter aerde smijt.
        Bescherm den bloesem van uw hoven,
        (980) Op datwe u met gezangen loven.

            CHORUS OF PRIESTS.

                    I. STROPHE.

        Happy Asia, trodden by God,
        The gardener of Eden,
            And angels, and God the son,
        You are the greatest of three regions
        (905) Of the earth, and among majestic lands
            You, with reason, wear the best crown:
        But on the ring of the lands
        Of thirty-two dominions,
            China is the noble diamond,
        (910) That sparkles divinely in the eye,
        And makes all brilliant things dark,
            Like a priceless pledge.
        All that the first man was given
        In paradise, so richly blessed,
            (915) Flows to you out of heaven’s lap.
        You are the heart, that can give life and soul
        To all your fellow-members,
            Which derides and delays death.
        Every piece of land bears its fruit and their names:
        (920) You hold them together in one bundle.

                    I. ANTISTROPHE

        Nature, to protect your good fortune,
        Surrounded you, o China, with waves,
            Rocks, plateaux, desert and shore,
        Or with mountains, forest and woods,
[p. 32]
        925) Or seas of shifting sands against the disloyal,
            And wildernesses, broad and long:
        But when nature, full of miracles,
        Failed to strengthen you in the north,
            Art completed what nature could not,
        (930) And built, to console you in need,
        The wall from the west to the east,
            A rampart against misfortune.
        Ten hundred thousand men,
        To defy all who envied the empire,
            (935) Defended the wall, five hundred miles long;
        Later, from time to time, Chinese cities
        Suffered losses from Tartar incursions,
            Damaged by foreign force,
        Until Tai-Ming was raised to the throne.
        (940) Let’s wish his descendants longevity.

                    II. STROPHE.

        But although, free from the yoke of the Tartar,
        And free from troubles from abroad,
            The imperial wall remains tightly closed,
        What is the advantage, now that internal feuds
        (945) Have overrun the empire’s fertile lands,
            And plundering drives her wantonness.
        The cities lament all too miserably,
        And languish from a fever within.
            The blood, lying rotten in the veins,
        (950) Stirs up a fire of treacherous acts in the court,
        Which thrust too sharply into the heart of the empire.
            There are no forces left.
        What outcome can we promise ourselves,
        Unless a higher hand from above
            (955) Helps the doctor of the state at all times,
        Now that medicines are to no avail
[p. 33]
        And the beating of the main artery, now extinguished,
            Warns us with its last breath.
        The head suffers from festering limbs.
        (960) It would be better to amputate them.

                    II. ANTISTROPHE.

        Great Pastor, comfort the lambs, which have gone astray,
        Protect the souls that now whine,
            The innocent from the jaws of the wolf,
        And wolves, that hide in sheep’s clothing.
        (965) This is not the time to shut your eyes.
            You hear how the flock beseeches you.
        Protect Tai-Ming’s noble offspring,
        Who, when the court of China was closed to
            All foreigners and the cross,
        (970) First opened it to your standards,
        Maintained and preserved your honour,
            To the derision of the noise of idolatry.
        Protect your plants, tender in their growth,
        So that they may grow in power and strength,
            (975) And bear fruits at the right time.
        A hailstorm, rightly to be feared,
        Threatens to attack us from the skies,
            Smashing court and dashing hope to the ground.
        Protect the blossoms of your gardens
        (980) So that we may praise you with songs.

Continue

HET VIERDE BEDRYF.

Pao. Jasmijn. Adam.

ACT FOUR.

Bao. Jasmine. Adam.

HOe dus, vrou moeder? hoe? gy schreit uwe oogen uit,
    Ziet root bekreeten. och verwek geen hofgeluit
    Met handenwringen. staek dit ongeduldigh kermen.
Jas. Och dochter, och wat raet? wie zal dit rijk beschermen,
[p. 34]
    (985) En ons en u? hael Schal, mijn’ allertrousten raet.
Pao. Daer komt de vader aen.    Jas. in welk een’ droeven staet
    Vermaent de hooge noot noch troost by u te zoeken?
    Getrouwe vader, och hoe dreigen duizent vloeken
    Het hof te treffen! och waer blijft de prins, de zoon,
    (990) Hanthaver en pylaer van zijn heer vaders troon?
Adam. Genadighste mevrou, brogt iemant quaede maeren?
Jas. Geen maeren.    Adam. waerom wiltge ontijdigh u bezwaeren?
    Verwacht den blijden bode, en quel u niet te vroegh.
Jas. Geen tijding hooren geeft ons zekerheit genoegh
    (995) Hoe ’t staet geschoren. och, het is hier omgekomen.
    Van droefheit sluit mijn hart. wie kan zich zelve toomen!
Adam. Geef reden plaets. waertoe deze ongelaetenheit?
    De dageraet breekt aen in ’t oostgeweste, en scheit
    De duisternis en ’t licht. ay laet u niet verlangen:
    (1000) De moeder zal den zoon eerlang ten hove ontfangen,
    Behouden en gezont. betroume by mijn woort.
    Hy stelt vast orden aen de veste en aen de poort.
Jas. Dat voeghde een’ minderen, den wachter van de benden.
    De vader zijnen zoon alleen by nacht te zenden
    (1005) Van ’t hof ter stede in, met een merkelijk gevaer
    Van ’t leven: och wat valt ons dees verbeelding zwaer!
    De vader zal te spa die dwaesheit zich beklaegen.
    Noch onlangs droomde ik hoe hy op een baer gedraegen
    Zijne oudren t’huis quam, ’t hart met eenen pijl gewont.
    (1010) Wy vielen beide op ’t lijk, en kusten ’s jonglings mont,
    Die bleek geene antwoort gaf op nokken traenen klaghten;
    Een voorspook van den rouwe en steek, dien wy verwachten.
Adam. Mevrou, ik leerde u hoe de wijzen in Euroop
    Geen droefheit scheppen uit een nachtgezicht, noch hoop
    (1015) Op droomen bouwen, schuw van zulke valsche snaeren,
    Die d’ooren streelen, om ’t genot der wichelaeren.
    O waerdste dochter van den hemel, leer uw lot
    Verwachten uit den schoot van dien alzienden Godt,
[p. 35]
    En Godts voorzienigheit, beleitster van de zaeken
    (1020) Der weerelt, allermeest die heerschappyen raeken.
Jas. Natuur houdt ouders aen hun kinders vast verplicht
    Met eenen taeien bant. het hart der moeder zwicht
    Uit teêre liefde voor den aenstoot, in haer vruchten
    Te lijden. kanze dit uitharden zonder zuchten?
Adam. (1025) Dat is natuurlijk, en een moeders aert gelijk.
    Doch alle uw wijzen zelfs bekennen dat geen rijk,
    Met alle omstandigheên aen ’t rijxbewint gehangen,
    By wilt geval, maer uit den hemel wort ontfangen,
    Gelijk een wettigh leen: en op dien vasten voet
    (1030) Is ’t billijk dat gy me den leenheer kennen moet,
    En danken voor ’t genot van uwe weereltkroonen,
    Uw schoone dochter, en dry keizerlijke zoonen.
    De leenheer, dieze u schonk, is maghtigh hen te hoên.
    Laet af dan t’ontijde uw zwaermoedigheit te voên
    (1035) Met bystre droomen, en onstuimige gedachten.
    Het past groothartigen geene uitkomst hier te wachten
    Dan van de hoogste hant des hemels, hoeze ook zy.
    De keizer wandelt in de lange galery,
    Beslommert met den staet en edele gepeinzen.
    (1040) Het is geraeden uwe inbeeldingen t’ontveinzen
    Met een gerust gelaet, en ingetoomt ontzagh.
    ’k Wil hoopen dat uw zoon, voor ’t opgaen van den dagh,
    En lentezonneschijn, u vrolijk zal gemoeten,
    En offren zijnen dienst eerbiedigh aen uw voeten.
    (1045) Een oogenblik gedult, mevrou: ’k vertrekke alleen
    Met uw verlof, en wil met vierige gebeên
    Den hertret van den prins, uw’ zoon, naer ’t hof geleiden.
Jas. Wy mogen d’uitkomst dan van ’s hemels hant verbeiden.
Adam. Daer hoort men Fungiang, die komt den vader t’huis
    (1050) Behouden, en gevolght van eenigh hofgedruisch.
    Hy leeft, ter goeder uure, en wil den vader spreeken.
    ’t Is noodigh eene poos aen eene zy geweeken,
[p. 36]
    Te hooren wat hy brengt, wat lot hem herwaert jaeght.
    Wat roep magh ’t wezen, daer al ’t voorhof van gewaeght?
    (1055) Het hof raekt overent, de kleenen en de grooten.
    Al wat’er is komt hier verbaest naer toe geschoten.

WHat’s up, dear mother? What? You cry your eyes out,
    Your eyes are red from crying. Oh, make no noise at court
    By wringing your hands. Stop this impatient moaning.
Jas. Oh daughter, what is to be done? Who shall protect this empire
[p. 34]
    (985) And us and you? Bring Schall here, my most trusted advisor.
Bao. Here comes the father. Jas. What a sorry state we are in,
    Does the greatest need still exhort me to seek comfort in you?
    Trusted father, how a thousand curses threaten
    To strike the court! Oh, when will the prince come, the son,
    (990) Upholder and pillar of his lord and father’s throne?
Adam. Most gracious lady, has anyone brought bad news?
Jas. No news. Adam. Why do you want to burden yourself prematurely?
    Expect the blessed bringer of good news, and do not torment yourself too soon.
Jas. Hearing no news makes us sufficiently sure
    (995) Of what the situation is. Oh, it is irretrievably lost.
    Sorrow blocks my heart. Who can restrain himself?
Adam. Make room for reason. Why this irrepressible sorrow?
    The day breaks in the eastern region, and divides
    The light and darkness. Oh, do not be impatient:
    (1000) The mother shall receive the son at the court before long,
    Safe and sound. Trust my word.
    He will put things in order at the ramparts and at the gates.
Jas. That is supposed to be the duty of a subaltern, the captain of the troops.
    How can the father send his son alone at night
    (1005) From the court into the city, with considerable danger
    To his life: oh, how difficult this image is for us!
    The father shall repent this foolishness too late.
    Not long ago I dreamt that he came home to his parents
    Borne in a bier, his heart wounded by an arrow.
    (1010) We both fell on the corpse, and kissed the lad’s mouth;
    He gave no answer to sobs, tears, laments;
    A precursor of the mourning and wound which we expect.
Adam. Madam, I taught you the wise men in Europe
    Read no sorrow in a night vision, nor
    (1015) Build hope on dreams, being abhorring such false tunes,
    Which caress the ears, to the pleasure of soothsayers.
    O most worthy daughter of heaven, learn to expect your destiny
    From the lap of the all-seeing God,
[p. 35]
    And God’s providence, the controller of the things
    (1020) Of the world, especially those which concern empires.
Jas. Nature keeps parents duty bound to their children
    With a strong bond. The heart of the mother yields,
    Out of tender love, to suffering hurtful attacks against her children.
    Can she withstand this without sighing?
Adam. (1025) That is natural, and typical of a mother’s disposition.
    But all your wise men acknowledge that no kingdom,
    With all the circumstances that relate to the government of the empire,
    Is granted by irrational chance, but by heaven
    Like a legal fief: and on that firm foundation
    (1030) It is just that you acknowledge also the feudal lord,
    And thank him for the enjoyment of your worldly crowns,
    Your beautiful daughter, and three imperial sons.
    The feudal lord, who gifted you them, is mighty enough to protect them.
    Desist from feeding your melancholy too early
    (1035) With foolish dreams, and turbulent thoughts.
    The generous-hearted should expect no other outcome
    Than what is willed by the highest hand in heaven, whatever it is.
    The emperor wanders in the long gallery,
    Worried with the state and noble musings.
    (1040) The best thing to do is to conceal your inner thoughts
    With an unperturbed countenance and restrained awe.
    I hope that your son, before the break of day,
    And the first rays of the sun, will cheerfully meet you
    And respectfully offer his service at your feet.
    (1045) Please be patient for a while, my lady: I shall only depart with your consent
    And will support with fervent prayers
    The return of the prince, your son, to the court.
Jas. We must then await the outcome from the hand of heaven
Adam. I hear Fungiang, who comes home to his father, safe and sound,
    (1050) Followed by some noise of the court.
    He lives, safe and sound, and he wants to speak to his father.
    It is necessary to step aside for a while
[p. 36]
    To hear the tidings he brings, what destiny sends him hither.
    What shout might it be, that everyone is speaking about in the forecourt?
    (1055) All the court rushes out, the insignificant and the great.
    Everyone rushes this way, startled.                 Zungchin. Fungiang.
TEr goeder uure, zoon. wat tijding van beneên?
Fun. Het ziet ’er deerlijk uit. dit laghme al op de leên.
    Wy zijn verraên, verkocht. het is hier omgekomen.
    (1060) De vyant heeft zijn’ slagh erghlistigh wis genomen.
    Het schort aen ’t leveren. hier is geen redden aen.
Zun. Laet hooren: melt ons kort hoe alle zaeken staen.
Fun. Ik vloogh ter stede in, hoorde omtrent het merktvelt mompelen
    Hoe ’s vyants opzet was de westpoort t’overrompelen,
    (1065) En ondervraeghde eens, om te polssen dezen gront,
    Waer zulk een mompeling en fluistring uit ontstont.
    Een burger zey: hier is een groot verraet besteeken,
    En naulix staet het vry zijn hart recht uit te spreeken.
    Likungzus, eer hy quam aensluipen met zijn maght
    (1070) Naer deze stadt, besloot de loosheit en de kracht
    Te paeren om zijn wit te treffen door die beide.
    Gemakkelijker raekt men door een voorbereide
    Dan onbereide mijne aen een’ gewenschten schat.
    Hy zendt dan heimelijk soldaeten naer dees stadt,
    (1075) Verkleet en stil voorheen, voorzien van gelt tot teering,
    Om daer in kelderen en kroegen zich ter neering
    Te stellen, tegens dat zijn heirkracht derwaert quaem
    Aenrukken, sneller dan de tijdingzieke Faem
    Gewisse tijding van zijn komste in ’t hof kon brengen.
    (1080) Dan zoudenze onbekent zich in het oproer mengen,
    By hen te stooken, ter bestemde tijt en uur.
Zun. De krijghsbezetting heeft nochtans met kracht den muur
    Verdaedight tegens al die roofgezinde knechten.
Fun. Heer vader, dat gevecht was slechts een spiegelvechten.
[p. 37]
    (1085) De roover won den mont des krijghsraets op zijn hant:
    Die vleit het avontuur, door ’t voên van misverstant.
    Ter plaetse, daer ’t geschut vervaerlijk op afuiten
    Geladen stont, om vier op al ’t gewelt van buiten
    Te geven, schoot op schoot, wert allerminst gestreên.
Zun. (1090) Wy hoorden evenwel by vlaegen achtereen
    Het dondren balderen en buldren der kortouwen.
Fun. Alleen een valsche loze, om rijxverraet te brouwen:
    Want onder eenen schijn van weêrstant, aen die poort
    Ten weste, voer het hooft des krijghsraets immer voort.
    (1095) De bussen, zwanger van los kruit, op hunne raeden,
    Met donderklooten tang noch ketenen geladen,
    Gelieten zich gewelt te baeren recht en scheef,
    Daer niemant midlerwijl getroffen leggen bleef.
Zun. Het hooft des krijghsraets is zoo niet berooft van zinnen.
    (1100) Wat voordeel kan men by zijn vyants zege winnen?
Fun. Hy zagh van langer hant uw’ voorspoet onder gaen,
    Den valschen keizer met dien titel boven staen,
    Dies was het raetzaemst, eer de noot begon te knijpen,
    Het avontuur van voor gezwint by ’t haer te grijpen,
    (1105) Met ’s keizers ongeluk te trouwen zijn geluk.
Zun. Wy geven naeu geloof aen dit verwaten stuk.
    Met krijghsliên, licht van aert, een wijl vooruitgezonden,
    Dien handel aen te gaen; een volk, dat ongebonden
    En toomeloos van tong niet zwijgen kan, en eer
    (1110) ’t Gewis voor ’t onwis kiest: hoe zou een wettigh heer
    Die schelmen straffen kan, aenbrengers rijk vergelden;
    Dit niet verneemen, d’een den andren schelm niet melden?
    En slaenwe dit voorby, hoe zou des krijghsraets mont,
    Aen wien het wachtbewint van muur en poorten stont,
    (1115) Van spraek verbasterende, een’ rijxverraeder achten,
    By wien hy nimmermeer besolding kan verwachten,
    Die zwaerder weeght dan dees, hem reede toegeleit,
    Behalve dat zijn ampt verbetering verbeit?
[p. 38]
    Maer spoe uw rede, hoe gy hier ten hove keerde,
    (1120) En melt wat tuimelgeest de menighte regeerde.
Fun. ’k Verstont dit breeder, toen ik aen de westpoort quam,
    Door alle straeten heen. daer zagh men en vernam
    Hoe trouwe burgers en soldaeten mosten zwichten
    Voor trouweloozen, die behendigh oproer stichten,
    (1125) En mompelden al stil, gestroit van troep in troep.
    Men dreighdeze wie zich verstoutten met geroep
    De rust en stilte by den maeneschijn te steuren.
    De buurten luisterden met toegeslote deuren
    En vensteren. ik sloop in schaduwe onbekent,
    (1130) Ontzaghme t’uiteren door wenk of dreigement.
    ’K heb zeven wijken op mijn’ hals ter sluik doorwandelt.
    Kan vader rieken, daer wort heimelijk gehandelt
    Om ons te leveren. bera bedenk u kort,
    Eer ’t nachtverraet voor dagh ter westpoorte innestort.
    (1135) De zon genaekt de kimme, en steigert op ten oosten.
    Ik ga vrou moeder met mijn weêrkomst binnen troosten.                 Chongzhen. Fungiang.
WElcome, son, what tidings from below?
Fun. The situation is terrible, just as I anticipated.
    We have been deceived, sold off. We are finished.
    (1060) The enemy has surely prepared his attack with craft.
    The only thing left is for him to make it. There is no escape.
Cho. Let us hear: report to us briefly how things stand.
Fun. I fled into the city, and heard murmurs around the marketplace
    Of how the enemy had intended to take the Westgate by surprise,
    (1065) And inquired, to fathom
    Where such murmurings and whisperings came from.
    A citizen said, ‘A great act of treason is being hatched,
    And we can hardly open our hearts.’
    Li Zicheng, before he came sneaking upto this city
    (1070) With his army, decided to yoke guile and strength together
    In order to achieve his goal with both of them.
    It is easier to reach a desired treasure
    By preparing a ruse rather than not.
    So he sends soldiers surreptitiously in advance to this city,
    (1075) Disguised and quiet, provided with money to eat,
    To take up residence in cellars and bars,
    Before his army marched there
    Faster than Fame, which is hungry for news,
    Could bring sure tidings of its arrival to the court.
    (1080) Then they were going to mingle anonymously into the insurgents
    Making trouble amongst them, at the prescribed time and hour.
Cho. The garrison has nonetheless defended the wall with force
    Against these ravenous bastards.
Fun. My Lord, that skirmish was nothing but a sham.
[p. 37]
    (1085) The robber won the envoy of the warcouncil over to his side,
    Who meddles in fortune by increasing misunderstanding.
    In the place, where the artillery stood loaded and threatening
    On its carriages, in order to fire on all the military power from outside the walls,
    Shot after shot, there was no fighting at all.
Cho. (1090) Yet we heard in quick succession
    The rumbles, bellows and roars of the cannons.
Fun. All false pretences, to stir up treason against the empire:
    Because under the guise of resistance, at the gates
    To the west, the head of the war council drove steadily forward.
    (1095) The cannons, laden with harmless dummies, on their carriages,
    Loaded neither with cannon-balls, pivot or chains,
    Pretended to cause violence in all directions,
    Where nevertheless no one lay dead on the ground.
Cho. The head of the war council has not been entirely robbed of his senses.
    (1100) What advantage can one gain by the triumph of one’s enemy?
Fun. He saw your fortune gradually diminish,
    And the pretender rise with the title of emperor.
    Therefore it was the most expedient way, before the emergency began,
    To grab fortune immediately by the hair.
    (1105) And to marry his fortune to the emperor’s misfortune.
Cho. We give little credence to this presumptuous enterprise.
    With soldiers, easily swayed, sent out shortly before,
    Undertaking this enterprise; a people,
    With loose tongues, unchecked, who cannot keep silent
    (1110) And who would prefer the certain to the uncertain: how would a lawful lord,
    Who can punish rogues and reward informers properly;
    How could he not be told about this; can it be that one rogue doesn’t report another?
    And if we set this aside, how will the spokesman of the war-council,
    Under whose authority the safety of the walls and the gates stood,
    (1115) Respect a traitor, whilst speaking the language of the enemy,
    From whom he can no longer expect remuneration,
    Which is greater than what is promptly given to him now,
    Unless he expects to gain a better position?
[p. 38]
    But speak quickly of how you returned here to the court,
    (1120) And report which revolutionary mind was controlling the mob.
Fun. I understood it better, when I reached the western gate,
    Through all the streets. There you could see and understand
    How loyal citizens and soldiers had to submit
    To the disloyal, who skilfully stirred revolt,
    (1125) And muttered quietly; their disquiet spreading from troop to troop.
    They threatened those who courageously undertook
    To disturb the peace and quiet in the moonlight.
    The neighbourhoods listened behind closed doors
    And windows. I slipped into the shadows incognito,
    (1130) And took care not to reveal myself by nod or threat.
    I have wandered seven districts furtively putting my own life at risk.
    If only my father could understand t