Dit is een onderdeel van FocquenbrochWerken1723.html. Klik hier voor het hele document.

eesse!
J’ay delaissé un peu de ma paresse!
Et suis icy venue, expres a fin,
D’y contempler les jeux, & la lieesse
Et les plaisirs, que vostre Fils y dresse,
                    De ce matin.
    4. De ce matin je vis deux belles Amer
Se consumer dans les mignardes flames,
Que vostre Fils alluma de sa main:
Je vis que l’un & l’autre Coeur se pasme,
Dans le plaisir; qui tous les deux enflame,
                    De ce matin.

    5. De ce matin mon Ame en est ravie;
Et ces douceurs me font mourir d’envie:
Il me faut mieux reprendre mon chemin.
En se discant, l’Aurore va, remplie
Jusqu’à crever, de pure jalousie
                    De ce matin.

    6. De ce matin entra apres l’Aurore,
Le beau Phebus, que tout le monde adore:
En detournant un peu de son chemin.
Mais n’y voyant que personne l’honore,
Mais qu’on y dort; il en sortit encore
                    De ce matin.

    7. De ce matin, apres cette sortie
Du grand Soleil, je fus epris d’envie
De voir un peu, quand ce feu prendroit fin:
c’Estoit pourquoy, qu’en y entrant, j’espie
Fort doucement, qui gaignoit la partie
                    De ce matin.

[fol. P5r. p. 233]
    8. De ce matin, quand je fus à la porte
j’Ouys l’Espoux (dont l’Ame à demi morte,
Se promenoit dans l’Amoureux jardin)
En enhelant, s’escrier de la sorte:
Je suis vaincu, m’Amie est la plus forte,
                    De ce matin.

    9. De ce matin (lui disoit il) la gloire
Vous appartient, je laisse la victoire
Absolument en vostre belle main.
En se disant, tout las, mais non de boire,
Il se leva. Et là finit l’Histoire
                    De ce matin



Sur une Volage. Voix: Wallis.

AH dieux! que la flame est Cruelle!
Dont Amour, pour une infidelle,
Me lentement fait consumer.
Quoy qu’elle soit plus inconstante,
Que tous les Vent, & plus changeante,
Je ne puis cesser de l’aymer.

    2. Pensant que j’ay tout seul sa grace;
Un autre chez elle a ma place,
Et se forge un bonheur constant.
Mais luy, si fier de mon dommage,
A son tour a faire naufrage,
Et me voir au port, tout contant.

    3. j’Ay fait par art, & par nature,
à Fin d’arrester ce Mercure,
Tous ce qu’un Amant peut penser.
Mais elle m’est tousjour contraire;
Et je ne m’en puis pas distraire,
N’y cesser de la plus aymer.

    4. Lors que je veux passer sa porte,
Mon pied, malgré moi, m’y reporte;

[fol. P5v, p. 234]
O misérable que je suis!
c’Est tousjours accord ou querelle;
Je ne scaurois vivre avec elle,
Et sans elle aussy je ne puis.


RECHUTE;

à PHILLIS.

Voix: La Petite Altesse.

PHillis! j’avois deja quité mes chaines,
Et les avois maudit cent mille fois;
j’Etois deja delivré de mes peines,
Et j’adorois deja vos dures loix:
(5) Mon coeur deja, plein d’allegresse,
Chantoit sans cesse,
A pleine voix,
Adieu Phillis, adieu Captivité!
Nous vous vuyons en pleine liberté.

    (10) 2. Mais ha Phillis! ma Déesse adorable!
Las! que mon coeur se trompoit felement!
Que mon bonheur helas! fut peu durable!
En mon plaisir, ha qu’il fut peu constant?
Trop foible etoit cette Victoire,
(15) Quand, plein de Gloire,
j’Allois chantant,
Adieu Phillis! adieu Captivité!
Nous vous fuyons, en pleine liberté.

    3. Le Traitre, Amour qui forge tous ses armes,
(20) Et tous ses traits, des raions de vos yeux,
Me reblessa, en augmentant vos charmes,
Et regagna la victoire par eux,
Enfin, Phillis! il vous rameine,
Chargé de chaisnes,
(25) Un malheureux,

[fol. P6r, p. 235]
Qui de nouveau est en Captivité,
Pour l’avoir fuy en pleine liberté.

    4. Le voicy donc, Phillis! en miserable,
Se prosternant devant vos pieds divins:
(30) Voycy mon Coeur, que le malheur accable,
Belle Phillis! il revient en vos mains:
Ah, traittez donc en pitoyable,
Ce miserable,
Qui est enfin
(35) De nouveau mis en la Captivité
Pour l’avoir fuy en pleine liberté.

    5. Cesséz en fin mes maux & mes allarmes;
Vous qui pouvez tarir mes tristes pleurs:
Vous qui pouvez tout faire par vos charmes,
(40) Ah, aréstez la cours de mes malheurs.
Rendez Phillis! mes destinéer
Toutes changées;
Et que je meurs,
En benissant cette Captivité.
(45) Qui par deux foix ravit ma liberté.



Chanson à Boire.

Voix: La Gredeline.

1. CEux, que l’Amour transporte,
Sont toujour languissans,
Leur ame, à demy morte,
Se meurt incessament:
(5) Qui voudrait donc l’Amour suivre?
Ce ne peut être qu’un fou:
Aymons plutot
Le verre, & le pot;
Car ainsi nous pourrons vivré
(10) Toujours sains*, & toujours sous.

    2. Vivre toujours solitaire,
Dans un maudit tourment,

[fol. P6v, p. 236]
Voila la bonne chére,
Et le bien d’un Amant:
(15) Qui voudroit donc l’Amour suivre?
Ce ne peut être qu’un fou.
Aymon plutôt
Le verre, & le pot;
Car ainsi nous pourrons vivre
(20) Toujours sains, & toujours sous.



Courage de Fille.

Voix: Pour un seul Coup.

VAn deze nacht,
Comme m’a dit ma Mere,
Zal onze Jan my komen doen la Guerre;
Maar je ne crains fa la lance, noch zyn kracht:
(5) Je dis toujours, ma Mere n’en est pas morte;
Car ce combat geschied sans bloed te storten,
                        Al is ’t by nacht.
    2.                    Ik zal zo dwaar
Niet zyn, als ces Badines,
(10) Die tot haar hulp appellent leur Voisines:
Hoewel men is souvant den Onderbaas.
Quelque vigueur qu’il ait dans la bataille,
Il peut venir
, want quatre de sa taille,
                        Je ne crain pas
.
    (15) 3.                    Il est bien vrai;
Qu’il me jettra par terre
;
Maar niettemin, je ris de cette guerre;
Et le devant je lui presenterai
.
Want schoon ik ben voor hem niet assez forte
(20) Ik zeg, indien ma Mere n’en est pas morte,
                        Je n’en mourrai
.



[fol. P7r, p. 237]

Voix: Gavotte d’Anjou.

AMour, oyant tant renommer
La Belle, qui me fait aimer,
Et par ses flames consumer,
Fie vers elle un voyage,

(5) Pour voir ce bel ouvrage,
Et se fit ôter son bandeau,
Tant il est desireux du beau.
    2. Alors, ravi de tant d’attraits,
De tant d’agremens si parfaits,

(10) Et navré de ses propres traits,
Dit, il qu’on me rebande;
Il ne faut que j’attande
De voir rien d’égal à ces yeux
Sur la terre; n’y dans les Cieux.



SERENADE

Pour le même.

Voix: Courante Nouvelle.

LAs! pour quoi me faut il languir?
Dans des tourmens qui ne font point mourir
Pourquoy faut il mes feux
Cacher à ces beaux yeux?

(5) A ces beaux yeux, qui me font tant souffrir.
    2. Quoy seray je toujours Amant!
Sans decouvrir mon mal n’y mon tourment?
Passeray je des nuitr
Et des jours pleins d’ennuys?

(10) Sans en oser me plaindre seulement?
    3. Non: Mais ceste Belle sçaura De triste effet de ses brillans appas:
[fol. P7v, p. 238]
Et nous la toucheronr
Par la compassion,

(15) Concau l’Amour qui me guide an trépas.
    4. Il est impossible, qu’un Coeur
D’un corps si beau, soit si plein de rigueur,
Il doit être touché,
Même émeu de pitié,

(20) Voyant par tout ma peine, & ma douleur.
    5. Or sus donc, mon ame! volons;
Faisons luy voir enfin nos passions:
Si ell’ n’est pas Rocher,
Nous la pourrons toucher,

(25) De pitié pour les maux, quae nous souffrons.


Sur le Changement.
Voix Phillis vostre indifférence, &c.

1. VIve la Nouvelle mode
De changer incessament.
Ma Phillis s’y accommode;
Et je n’en suis pas moins contant;

(5) Car j’ayme tant, tant, tant,
A changer sans* cesse,
Que je veux estre constant,
Au changemant.

    2. Ma Phillis en est plus belle,
(10) Elle en fait bien plus d’Amans:
J’ay plus d’estime pour elle;
Pour ce noble changement;
Car j’ayme tant, tant, tant,
A changer sans cesse,

(15) Que je veux estre constant,
Au changement.

    3. Phillis! puis que* donc nos Amer
Toutes deux, si cherement
Ayment les changeantes flames,

(20) Entr’ aymons nous en changeant;
[fol. P8r, p. 239]
Car j’ayme tant, tant, tant,
A changer sans cesse;
Que je veux être constant,
Au changement.

    (25) 4. Changeons donc sans fin sans cesse:
Mais parmy ce changement,
Soyez moy douce Maistresse,
Je vous seray brave Amant,
Car j’ayme tant, tant, tant,

(30) A changer sans cesse;
Que je veux être constant,
Au changement.



à PHILLIS.
Voix: Courante Simple.

PHillis! nonobstant ma douleur,
Je chante ton honneur!
Mais aussi la rigueur,
Dont tu traittes mon Coeur:

(5) Je chante jusques au trespas,
Ta Gloire, mais helas!
Je chante aussy,
Dans mon ennuy,
Que tu ne m’aymes pas.

    (10) 2. Un jour, le petite Cupidon,
Voyant ma passion,
Et ta perfection,
s’Ecrioit en chanson:
Que rien n’égaloit icy bar

(15) Ta beauté; mais helas!
Parmy ces Cris,
Il a dit, Phillis!
Que tu ne m’ayme pas.

    3. Helas! ma Phillis? c’est assez
(20) Souffrir ta Cruauté,
[fol. P8v, p. 240]
Considere en pitié.
Mon Coeur inquiété.
Alors je veux jusqu’au* trespar
Luer tes doux appas;

(25) Je chanteray,
Mais j’oubliray
Que tu ne m’aymois pas.



à la Mesme.
Voix: La Princesse.

1. PHillis! quand j’aimois vos yeux:
Vos appas, & vos doux charmes,
Je me disois tout heureux:

j’Admirois mon bonheur:
(5) Et parmy vostre rigeur,
l’Amour estoit mon soulas.
Quoi que ne le croyiez pas.

    2. Je souffris Constament;
Me repaissant d’Esperance,

(10) Mais ce ne fut que du Vent.
Je pensois, que mon Amour
Vous devoit changer un jour;
Et que vous en feriez cas;
Mais vous ne me croyiez pas.

    (15) 3. Me voyant enfin trompé
En mandissantnla constance,
j’Ay mon Coeur de tout changé.
Et je me mocque à mon tour,
De vos yeux, & de l’Amour;

(20) Je me ris de vos appas,
Quoy que ne le croyez pas.




[fol. Q1r, p. 241]

Sur un Coeur de Diamant,
Placé sur la poitrine de
CLORIS.
Voix: Le Grand Bouré.

1. CLoris! qui brillez a la Cour,
En rayons si puissans,
Que l’on croit, que l’Astre du jour;
N’en a de plus brillans,

(5) à Quoy vous servent tant d’éclats;
à Quoy ces doux appas?
Et ce regard brulant?
Si vous avez le Coeur de Diamant.

    2. Mafoy, il n’est pas bien seant
(10) d’Aller ainsi armé;
Vous ne gardrez un seul Amant;
j’En suis tres assuré,
Car ceux qui verront votre coeur:
En fremiront de peur

(15) Pour moy j’en fis autant.
Quand* je vis votre coeur de Diamant.

    3. Quay que donc vos Charmans appar
Font naistre mon amour;
Ce coeur ne me conseille pas,

(20) De vous aymer tousjour.
Car mon Amour s’et arêté,
Voyant sa dureté:
Mais je seray constant.
Si vous quittez le coeur de Diamant.




[fol. Q1v, p. 242]

Sur une Absence.

Vois: Courante d’Amirillis.

1. TRiste! je vous ouvre la porte,
Allez trouver la Belle que je sers,
Faites luy voir le mal que je supporte.
Et contez luy la rigeur de mes fers:

(5) Contez ma peine, & contez mon Matyre,
Et tout ce que je ne luy puis pas dire.

    2. Las! je pensois, qu’evitant l’influence
De ces beaux yeux, rayons si nuisans,
Que mon mal en perdroit sa Violence,

(10) Et que mes* feux en seroyent moins cuisanr
Mais c’est en vain quainsi je me detourne,
Partant du pied, du penser je retourne.

    3. Plus je suis loin, plus mon desir s’allume:
Je ne puis ses efforts endurer.

(15) Plus loin du feu, plus fort je me consume;
Ah, qu’est ce donc que je puisse esperer?
Et que dois je chercher en cette absence?
Si non la mort, pour finir ma souffrance.



Sur un départ à
LUCINE,
Voix: la Lande.

1. BElle Lucine!
Souffrirez vous ce depart?
Et verrez vous ma ruine?
Sans y prendre quelque part?

(5) Ah, pour Dieu, ne voyez par
Le mal, que me causera.
Cette desastreuse absence,

[fol. Q2r, p. 243]
Sans deplorer mon trépas
    2. Toute ma vie
(10) Ne dépend que de vos yeux:
Puis que donc un autre envie
Me fait éloigner d’iceux;
Belle! vous voyez, helas!
Ce qui m’en arrivera.

(15) Je m’en vay, chere Lucine!
Mais je cours à mon trépas.



à LUCINE.

Voix: Fillis soyez Cruelle, &c.

1. ENfin adieu Lucine!
Il se faut séparer:
Re doutant ma ruine,
Je m’en vais vous quitter,

(5) Voyant que je soupire,
Pour vous injustement;
Je quitte votre Empire,
Et maudis mon tourment
.
    2. Mon Ame delivrée
(10) Voi, en se repenant,
Que vos beautez fardéer
S’en vont avec le vent
Vos Beautez imparfaites,
Font naistre mes mepris:

(15) Estant si contrefaites,
Que de vous je me ris
.
    3. Ha! la Métamorphose,
Que je remarque en vous:
Votre bouche de Rose,

(20) Et vos attraits si doux,
Sont comme la fumée:
Car vostre éclat s’en fuit,
Quand n’estant pas fardee,

[fol. Q3v, p. 244]
Vous revenez du lit.
    (25) 4. Alors tous vos doux Charme,
Par defaut de leur fard,
n’Ont pas ces mêmes armes,
Et cet air si gaillard;
Dont mon Ame genée,

(30) Bruloit en sa prison.
Non, non, Belle Fardée!
Je hay vot’ trahison
.
    5. Venant de votre Couche,
Je vous vis un matin:

(35) Mais alors vostre bouche
Manquoit d’incarnadin:
Vos levres ravissanter
n’Avoient pas* leur Couleur;
Votre haleine puante

(40) Me fit bondir le Coeur.
    6. Contemplant la Coiffure:
Qui paroit vos cheveux;
j’Abhorrois les ordures,
De vostre poil hideux.

(45) Et depuis, presque en rage,
j’Ay mille fois douté,
Si vostre beau visage
Lors ne fut pas masqué
.
    7. Mais non, de ma Lucine
(50) c’Estoit le vray pourtrait;
Dont la beaute divine
Fut jadis mon souhait:
Et que la Renommée,
Par tout cet Univerr

(55) A tant de fois louée,
En récitant mes Vers
.
    8. Voila, belle Fardée:
La fin de mon Amour,
Vous estiez adorée,

(60) Et la seriez tousjours;
Mais parce que vos Charmes

[fol. Q3r, p. 245]
Ne durent qu’un moment.
j’Abandonne mes larmes;
Et deviens inconstant
.
    (65) 9. Pourtant mon inconstance
Est pardonnable assez Car la vostre m’avance;
Puis que vous vous changez,
Et de tres adorable,

(70) Vous de devenez par tout,
Si laide, que le Diable
Seroit sot, qui vous .... haise
.

Sur le même Sujet.

Voix: La Comtesse.

1. OR sus, mon Coeur! il faut changer:
Quant à Lucine, il la faudra quitter;
Et nostre amour plus dignement placer.
Aimons, mais n’aimons par

(5) Des fardés appas:
Mais jusques au repas:
Aimons Siléne;
Qui nous améne
Un plus doux soulas
.
    (10) 2. Aymons Bachus jusqu à la fin;
Aimons ce Dieu qui nous est plus humain,
Et oublions Lucine, par le vin.
Il faut, il faut changer,
Et tout oublier.

(15) Ne rien plus adorer,
Si non Siléne,
Qui nous améne
Des trésors plus chers
.
    3. Adieu Lucine! pour jamais:
(20) Allez tourner ailleurs vos faux ataits,
Et aux lieux, ou qu’ils feront plus d’effects.
Pour moi, en vous laissant,




[fol. Q3v, p. 246]
Je veux dorenavant
Aymer fidellement

(25) Le bon Siléne
Qui nous améne
Des plaisirs plus grands.

Sur une Absence de huit jours,

Voix: Courante d’Ameronte.

1. NE pleurez pas, mes yeux!
Et ne me rendez pas plus malheureux:
Souffrons tout* patiemement
Pour quelques jours, ce desastreux tourment,

            (5) Fions nous plutôt
            Sur l’esperance,
            Que ceste absence
            Finir a bientôt

    2. O jour si malheureux!
(10) Vous, qui me separâes de ces yeux,
Auquels le traistre Amour
A fabrique son eternel sejour:
            Je vous aurois maudit,
            En cette absence;

            (15) Mais l’espérance
            Me la interdit
.
    3. l’Espoir m’est donc resté,
De me revoir bientost si fortuné,
Qu’alors, que ces beaux yeux

(20) M’esclairoient de leurs agréables feux;
            Qu’alors, que soupirant
            En leur presence,
            C’ette souffrance
            Me rendoit contant
.
    (25) 4. Sus donc, cessons nos pleurr
Et attendons la fin de nos malheurs:
Le plaisir est plus grand.




[fol. Q4r, p. 247]
Qui vient apres un si cruel tourment,
            Fions nous donc plutôt

            (30) Sur l’esperance,
            Que ceste absence,
            Finir a bientôt.

à CLIMENE.

Voix: La Bergére.

1. POurquoi être fidéle,
Et languir nuit & jour!
Si l’Ingrate, & rebelle,
Cognoissant mon Amour,

(5) n’Ayme pas à son tour.
Non, non, belle Climéne!
c’Est trop souffrir de peine,
Pour enfin n’en guerir;
c’Est trop, quand la Constance

(10) Perit par la souffrance;
Et que l’on doit souffrir,
Sans vivre, ny mourir
.
    2. Je me trompois moy même,
Par ce flatteur espoir,

(15) Que mon Amour extrême
Auroit bien le pouvoir,
Que de vous émouvoir.
Mais ny mes chaudes larmes,
Mes cris, ny mes allarmes,

(20) Vous ont touché le Coeur
Mes pleurs, & mon Martyre,
Ne vous ont fait que rire:
Et mon plus grand malheur
Vous étoit a douceur
.
    (25) 3. C’est donc pourquoy, Cruelle!
Que malgré voz appas,
Je de viens infidéle;

[fol. Q4v, p. 248]
Pour chercher mon soulas,
En ne vous aymant pas.

(30) j’Ay bien de la Constance,
Mais quand par la souffrance,
Mon espoir doit perir,
Lors mon Amour extresme
s’En va perir de mesme:

(35) Car pour n’en pas mourir,
Il faut mieux se guérir.



SARABANDE.

1.    DE faire l’Afflige envers les belles
Ou de ronger un pauvre Gant,
Ne sont, ma foy, rien que des bagatelles,
Qui n’aydent plus rien à present,

(5) Le vray Mystere,
Pour leur complaire,
c’Est de leur faire
Monstre d’Argent
.
    2. Car la splendeur de ce Metail aymable,
(10) Force le coeur le plus altier;
Et le rend, en un jour, plus secourable,
Que tous les pleurs d’un an entier.
Fy donc des armes,
Voicy les larmes,

(15) Voicy les charmes,
Pour le gaigner.



Sur une Absence.

Voix: La Suédoise.

1. MAlgré la rigueur de l’absence,
Et de mes ennuys,
l’Amour, & la Constance,
Ont peu charmer tous mes soucis.

[fol. Q5r, p. 249]
(5) Car l’un & l’autre, dans mon coeur,
Ont debattu le point de ma souffrance.
Et de ma douleur;
Mais à la fin ils m’en ont fait vainqueur
,
    2. Car hier ils me sont venus dire,
(10) En propos galans:
O Tyrcis! tu soupire,
Et tu te plains, injustement:
Vis en repos, heureux Amant!
Car ta Fillis partage ton Martyre;

(15) Et si ton tourment
Est excessif, le sien est bien plus grand
.
    3. Si tu te plains de cette absence,
l’Espoir de Fillis
Ne tend qu’à ta présence:

(20) Enfin égaux sont vos soucis.
Si tu te plains, elle gémit,
Si tu l’accuses de cette souffrance,
Ta Fillis te dit
Que ton amour a troublé son esprit
,
    (25) 4. Aprés ceste douce Nouvelle,
Je n’ay plus senty
Le mal, qui me bourelle!
Mais non tourment est tout banny,
Je n’espere qu’a voir ce jour,

(30) Auquel je pourray revoir ceste Belle;
Et qu’a mon retour?
Comme les maux, nous partagions l’Amour
.


Sur l’Inconstance de

FILLIS.

Voix: La Gaillarde.

1. L’Amour, je croy, seroit bien doux,
Fillis! que l’on pourroit avoir pour vous,
Si parmy tous vos doux appas

[fol. Q5v, p. 250]
l’Inconstance ne se trouvoit pas.
    (5) 2. Vous vous changez a tous momens!
Vous n’aymez rien que les nouveaux Amans;
Vous changez bien souvant d’habits;
Mais plus souvant encor d’Amis
.
    3. Il ne faudroit plus esperer
(10) Que vostre coeur se pourroit arrêter:
Puis que l’on voit qu’un Favory
De vient dans un jour, vostre ennemy
.
    4. Il est vray, les plaisirs sont doux.
Que l’on recoit estant aymé de vous:
Mais vos faveurs & vos amours,
n’Ont duré jamais plus que deux jours
.
    5. Las! qu’il y auroit de bonheur,
De posseder pour tousjours votre coeur!

(15) Mais cet espoir seroit trop vain;
Car vous n’aymez jamais à demain
.
    6. Malgré donc tous vos doux appas,
Fillis! mon coeur vous abandonnera.
Car puis que vous change ainsi,

(20) Quel sot, qui pour vous ne change aussi?


Sur une Absence.

Voix: Courante la Reyne nouvelle.

1. DEpuis ce triste jour,
Que j’ay quité Climéne;
Ma dure peine,
Et mon amour,

(5) Me font la guerre chascun à son tour.
Ma peine me vient conseiller,
Qu’il faut changer,
Et point aymer:
Puis que mon Ame

(10) Par ceste flame,
Se va consumer.

[fol. Q6r, p. 251] pdf 794
    2. Mais ah, le Noble amour
Me charme & me peut plaire!
Et sçait tant faire,

(15) Qu’au rebours,
l’Ay fait serment de l’adorer tous jours
Je n’estime plus mon tourment!
Mais en souffrant
Se suis Amant;

(20) Et ma Climéne,
Malgré ma peine,
Me verra constant
.


Voix: Courante Madame nouvelle.

1. SOupirs trop indiscrets!
Pourquoy contez vous les effects,
De ces beaux yeux, qui m’ont rendu amant?
Pourquoy en parlez vous à tous moment?

(5) Puis que je ne veux pas que mon Amour
Voye jamais le jour;
De peur que de Fillis
En temeraire je ne sois puny.
Car quoy, que je vois qu’il me faut mourir!

(10) Sans avoir cet espoir, d’en pouvoir guerir!
Je veux pourtant,
Demeurer constant;
Malgré ma mort,
Et mon triste sort.

(15) Il faut souffrir,
Et je veux mourir,
Sans aucun espoir,
Mais dans mon devoir.

    2. Aymons fidellement:
(20) Que pas un regard seulement
Luy fasse voir les flames de mon coeur;
De peur de redoubler mon malheur.
Puis qu’elle n’en veut rien scavoir,
Faisons notre devoir,

[fol. Q6v, p. 252]
(25) De les cacher bien,
Que jamais elle n’en decouvre rien.
Sans avoir l’espoir, den pouvoir guérir,
Je veux pourtant
Demeurer constant;

(30) Malgré ma mort,
Et mon triste sort.
Il faut souffrir,
Et je veux mourir,
Sans aucun espoir,

(35) Mais dans mon devoir.


SERENADE.

Voix: Courante Monsieur Nouvelle.

1. ALlez, tendres soupirs,
Déclarer mes desirs,
A la Beauté, qui m’a ravi le Coeur,
Et dont j’adore même la rigeur:

(5) Faites lui si bien votre Cour,
Qu’elle puisse conoitre mon Amour;
Ne craignez rien à l’ombre de la nuit,
Courrez, volez, car l’Amour vous conduit.

    2. Dite lui, en pleignent,
(10) Que je meurt languissant;
Et que le feu, qui consume mon Coeur,
De ses beaux yeux a tiré son ardeur.
Qu’apres avoir en vain tout esperé,
L’Amour me va bientost priver du jour,

(15) Si elle n’en brule pas à son tour.


SARABANDE.

1. SI vous m’aimez autant que je vous ayme,
Chere Phillis! vivons sous même loy;
Puis que je veux, par un amour extreme,

[fol. Q7r, p. 253]
Vivre pour vous, vivez aussy pour moy.
    (5) 2. En Soupirant pour vous dans cette absence,
Tous mes malheurs, Phillis me semblent doux.
Si vous avez aussy de la constance,
Faite pour moy, ce que je fais pour vous.

    3. Je vous ai consacré toute mon ame;
(10) Et la gardray pour vous uniquement;
Mais il faudra aussy que votre flame
Dure pour moy jusques au monument;

    4. Ha! quel bonheur Phillis, sera le notre,
Si nous brulons toûjours* des mêmes feux

(15) Car si tous deux nous vivons l’un pour l’autre,
Nous ne pourrons mourir que bien heureux.



SARABANDE.

Pour Phillis.

1. SI je voulois vous chasser de mon ame,
Croyes Phillis! qu’il me seroit aysé:
Vostre rigueur: s’opposant à ma flame,
Me rend pour vous, quand je veuz, tout Glacé.

    (5) 2. Quoy! pensez vous, Phillis que vôtre Empire,
s’Estend sur moy si souverainement?
Que vos rigeurs, qui causent mon martyre,
Ne me sçauroyent faire hayr mon tourment?

    3. Non non, Phillis dans mon amour extreme
(10) Le jugement ne m’a point delaissé;
Je suis constant pour la beauté qui m’ayme,
Et je la fuy, si je n’en suis aimé.

    4. Si vous voulez que mon feu dure encore,
Et que mon coeur vous demeurer constant,

(15) Il faut cherir celuy qui vous adore,
Il faut aymer, ou n’avoir point d’amant.




[fol. Q7v, p. 254]

RONDEAU

à Madame.

SI vous vouliez, j’ouvrirois franchement
Mon Coeur a vous, & sans déguisement;
Vous y verriez mon mal, & mon martyre;
Vous y verriez que pour vous je soupire,

(5) Vous y verriez les peines d’un Amant.
    Vous y verriez un Coeur pour vous brulant,
Un Coeur soumis à vous absolument,
Et qui voudroit mourir sous votre Empire;
                                    Si vous vouliez,

    (10) Vous y verriez aussy parfaitement
l’Unique fin que amour pretend,
c’Est que je..... Non, je n’oserois le dire!
Mais dans mon coeur c’est ou vous pourriez lire
Que je voudrois vous.. seulement

                                    (15) Si vous vouliez.


à MADAME.

MAdame! si j’avois cette presomption,
De vous pouvoir flechir par une passion,
Dont je me vois saisy par vos yeux pleins de charmes,
Et qui excite en moy des funestes allarmes;

(5) Je dirois que je meurs. Mais puis que mon orgueil
Ne sauroit esperer, qu’un si divin Soleil
Puisse être consommé, par une humaine flame;
En me taisant par respect je veux mourir sans blame.




[fol. Q8r, p. 255]

RONDEAU

à

KLIMENE.

EN vous aymant j’ay passé trois semaines;
Contant par tout vos Beautez plus qu’humaines
Faisant voler, au son de tous mes vers,
Vostre doux Nom parmy cet Univers.

(5) Chantant si haut, que j’en perdis l’haleine.
    Je vous* loüois; Mais mon Ame incertaine
Ne publia jamais la triste peine,
Que je souffrir estant chargé des fers,
            En vous aymant.

(10) Mais las enfin Adorable Climéne!
Estant lassé de porter tant de chaines.
Je veux chenter les maux que j’ay soufferts,
Et souffre encor, pendant que je vous sers,
Je publiray le tourment qui me géne,

            (15) En vous aymant.



RONDEAU

Pour la mesme.

MA foy c’est trop souffrir sans esperance,
Mon coeur déja blasphême la constance:
Et mon Espoir (qui tous jours vainement
Flattoit mon coeur dans ce maudit tourment,

(5) Par les doux fruits de quelque recompense)
            En se voyant trompé en sa croïance
Maudit cent fois par jour cette souffrance
En s’escriant par tout, incessament,
            Ma foy, c’est trop.

(10) Car pour souffrir ainsi la violence
[fol. Q8v, p. 256]
Du Traistre Amour, sans aucune allégeance
Il n’est, ma foy, rien que j’abhorre tant.
Aux infernaux convient ce traitement,
Mais d’abuser ainsi ma patience,

            (15) Ma foy, c’est trop.


QUADRAIN.

JAdis j’avois changé d’amour pour une Angloise
    Laissant, pous ses appas une ingrate Beauté:
Mais les Divins attraits d’une Beauté Françoise,
    Arrêteront mon coeur, jusqu’à l’eternité.



RONDEAU,

à la même.

JE l’ay bien dit cent fois, que mon Amour
Ne vous seroit indifferent tous jour.
Mais qu’il enfin vous en rendroit touchée,
Quoi que jadis vous vistes la rusée,

(5) Je vous promis, que j’en aurois mon tour.
    Votre Rigueur, me chassant de la Cour,
Fit que mon Coeur prit un autre séjour:
Comme souvant, vous voyant depitée.
                        Je l’ay bien dit.

(10) Et maintenant, voyant à mon retour.
Que vous prenez à moy votre recours,
En me faisant les doux yeux; ma pensée,
Qui nullement a vous n’attachée,
Vous méconoit, & je ferai le sourd.

                        (15) Je l’ai bien dit.



[fol. R1r, p. 257]

Sur le jour de la Naissance

De

MADEMOISELLE N.N.

O Jour si fortuné, & digne de Mémoire?
            Vous, qui avez produit
            Ce Corps, & cet esprit.
Dont on ne peut chanter suffisament la Gloire,

(5) Vous, qui annuellement venez pour admirer
        Ces Beautez inoüies,
        Et Graces infinies,
Que neantmois jadis vous vistes le premier,
Retournez mille fois, & faites que le Monde,

        (10) Soit longtemps honoré.
        En gardant la Beauté,
Qui n’a eu, ny n’aura à jamais sa seconde!



A la Belle

CORNELIE.

VOus qui liez les Coeurs, ô belle Cornelie!
    Vous, dont le bel esprit par tout est à doré,
Vous, qui surpassez* tout en beauté un Genie,
Qui ne sera jamais suffisamment loué.


(5) Recevez ces deux mots d’un tel qui vous honore*;
Et dont la volonté n’aura qu’un seul désir,
    Qui sera, de pouvoir à jamais vous servir;
Comme étant la Beauté que tout le Monde adore.




[fol. R1v, p. 258]

CAPRICE

à

PHILLIS.

PHillis! je dis tout de bon;
Vostre oeil est un petit fripon,
De vouloir attaquer mon Ame,
Mais vous vous trompez fort, Madame!

(5) Si vous prétendez la gaigner,
A force de l’arquebuzer,
Par mille & mille petarades,
De vos plus mignardes oeillades;
Par vos attraits, & vos douceurs,

(10) Par vos discours écornifleurs,
Ou par le reste de vos Charmes.
Car je me ris de Vos allarmes,
Dont vous pensez de m’esmouvoir,
Et de me pouvoir décevoir.

(15) Non, non, reservez ces Caprices,
Pour des Gens en amour novices;
Mais sur moy, qui y suis confit
Ils seront de peu de profit:
Il en faudroit d’autres Madame!

(20) Pour pouvoir conquerir mon Ame:
Et si d’autres biens ne m’offrez,
Vous n’en aurez qu’un pied de Nez.
Permettez moy, que je vous touche
La Gorge, & la Vermeille bouche;

(25) Et qu’en tombant un peu plus bas,
Mon Ame y trouve, à chasque pas,
Des lieux si remplis des délices,
Que loin des maux, & des supplices,
Elle soit si mignardement

(30) Charmée en cet égarement,
Que, rencontrant le point de Tendre,

[fol. R2r, p. 259]
A vous elle se puisse rendre,
Ainsi, par des plaisir si doux,
Phillis! elle doit estre à vous.
Et lors, estant vostre Captive,

(35) Malgré tout ce qui en arrive,
Vous la possederez tousjours,
Par my les douceurs des Amours.



Aux NOPCES

De Monsr. & de Mademoiselle N.N.

OR sus, reveille toy ma muse!
Ou es tu petite Camuse?
Ca viens à pas de Jan Tambour,
Avec pantoufles à sonnettes,

(5) Et tes meilleures Castaignettes,
Ayder à celebrer ce jour
Auquelle dieu des Hymenées
S’en va benir les destinées,
De nos deux bien heureux amans.

(10) Or sus, vien donc bientôt, folastre,
Ou je ferai le Diable à quatre,
Car j’enrage lors que j’attens.
Je croy, ma foy, la bonne Beste;
Que tu te tiens à quelque feste!

(15) Ou que peut étre le bon vin
En constipant ta teste folle,
T’oste les sens, & la parole
Puis que je te demande en vain
Mais basta: Car rien ne m’importe,

(20) Au nez qu’on lui ferme la porte,
Je ne la veux pas à present.
Qu’elle s’en aille, la vilaine,
S’amuser à filer la laine,
Pour en gaigner* son aliment.

(25) Et moy, qui fort peu m’en soucie
(Attendant de la voir punie

[fol. R2v, p. 260]
Un jour par Monsieur Apollon)
J’espere encor, que sans son aide
(Car chasque mal à son remede)

(30) Je feray des Vers à faison.
    O sus, chantons donc l’Hymenée,
Chantons à Gorgé deploiés,
Le bonheur, de nos mariez:
Dont l’un va rendre l’autre femme,

(35) Et qui tous deux, de corps, & d’Ame
En un seul seront transformez;
Estans accouplez l’un à l’autre,
Comme deux grains de Paternostre,
Ou encor plus estroitement,

(40) Et qui tous deux par leurs merites,
Et par leur vertus non petites,
Sont dignes d’un Illustre Chant.
O! qu’ils s’en vont faire merveilles!
Tant en leurs songes, qu’en leurs veilles,

(45) Parmy* tous ces contentemens,
Que l’Amour la plus chaste, & pure;
Fait éprouver en la Nature,
A de si bien heureux Amans.
O! qu’ils feront in peu d’années,

(50) Encor de heureuses lignées,
Qui justement de leur Papà
Auront les vertus, & la mine:
Avec la Beauté, qui domine
Dans tous les traits de leur Mamà.

(55) Je voudrois bien gagner ma teste,
(Qui n’est, que d’un pauvre Poëte)
Que leurs enfans ressembleront
A ces Grands Hommes, que les fables
Nous ont depeint si admirables,

(60) Car admirables ils seront.
Ils seront Comblez de Science,
Tout pleins d’Esprit & d’Eloquence,
Car leur Papa l’est bien aussi,
Leurs Noms se verront dans l’Histoire;

[fol. R3r, p. 261]
(65) Ou si mens, il faudra croyre,
Qu’au moins je le souhaite ainsi.
Puis qu’encor plus je leur souhaite;
Priant le Ciel, qu’il leur permette
De vivre tousjours si heureux

(70) Que malgré l’Envie qui gronde;
Ils soyent les plus contans du Monde,
Comme le meritant le mieux.
Vivez donc long temps, Brille Troupe!
Que jamais la Discorde coupe,

(75) Avec les malheureux Ciseaux,
Le fil de votre Amour si pure:
Mais qu’elle croisse, & qu’elle dure,
Jusque aux bords de vos Tombeaux.



MISSIVE

à MONSIEUR l’ESPOUX.

Et

MADEMOISELLE l’EPOUSE.

MOnsieur N.N. vous sa Chere!
Puis qu’il vous a pleu de me faire
La faveur, me de couvier,
Et à vos Nopces m’appeller,

(5) Je n’ay pas voulu m’en defendre;
Mais en promettant de m’y rendre,
(Car l’on refuse rarement
La chose que l’on ayme tant)
Je vous en suis si redevable,

(10) Qui je me conois incapable,
De vous en faire dignement,
Comme il faut, le remerciment.
Ces pourquoy que je m’en veux taire;
Pour vous supplier d’une affaire,

[fol. R3v, p. 262]
(15) Qui, quand vous me l’aurez promis,
Me faire fort de vos Amis.
Ce dont, tout je vous sollicite,
Est, de me laisser étre quitte
(S’il se peut) de cet embarras

(20) Des Filles, car je naime par
Tous les Caprices de ces Belles;
Qui quelques fois font les Rebelles.
Et qui souvant de Bel Humeur
M’ont fait changer en grand Reveur.

(25) Ce qui m’est fort insupportable,
Et à moy nullement sortable,
Qui ne suis pas accoustumé,
d’Etre fantasque, & convié,
De peur donc que la ne m’arrive,

(30) Je prié que cette Missive
Soit leüe favorablement,
Et que j’en demeure contant.
Mais pourtant, s’il est impossible,
Et s’il faut, qu’un mal si penible

(35) Pour ce temps me doive arriver,
Il faudra s’y accommoder,
Et tout souffrir en patience;
Selon les mots de la sentence,
d’Un homme, qui fait son bonheur,

(40) d’Etre votre humble serviteur.
                        Durum patientia frango.
*


A UNE DAME.

Sortant de son lict.

COmme la rougissante Flore,
Ou comme* la vermeille Aurore,
Lors qu’elle veut sortir des flots,
Pour redonner le jour au monde,

(5) Tout ainsi je vous vis tantôt,
Non pas sortant de dessous l’onde

[fol. R4r, p. 263]
Mais bien de dessus votre lit:
Ou par le feu que l’on y loüe,
Le feu d’en bas monte à la joue,

(10) Par les secousses d’un petit.


RONDEAU REDOUBLE

à Silvie.

DE puis ce jour fatal, que je vous vis, Silvie!
Je sens mon pauvre coeur par vous tout enchanté
Vos beaux yeux, mes vainqueurs triomphent de ma vie,
M’ostant pour tout jamais ma chere liberté.

    (5) Las! quels cruels tourmens n’ay je pas enduré?
Et Las! combien de fois ay je bien eu l’envie
De vous conter les maux de ma captivité;
Depuis* ce jour fatal, que je vous vis, Silvie!
    Mais un profond respect, qui par sa tirannie,

(10) M’a causé mille morts, m’a toûjours arresté,
Faisant que du depuis par un tour de magie
Je sens mon pauvre coeur par* vous tout enchanté.
    Mais à la fin, apres avoir trop soupiré,
En rompant le silence il faut que je vous die,

(15) Que je vous aime enfin, & que tout alarmé,
Vos beaux yeux mes vainqueurs triomphent de ma vie,
    Ne vous offencez pas, de ce que je publie
L’effet de vos attraits dont je suis en flammé?
Puis qu’ils le sont enfin, qui m’ont lame ravie,

(20) M’ostant pour* tout jamais ma chere liberté.
    Non, non, souffrez plûtôt qu’un coeur passionné,
Suive, en vous adorant, son amoureux Genie;
Dont l’ardeur durera jusqu’à l’éternité,
Puis que rien que la mort la peut rendre finie.




[fol. R4v, p. 264]

RESPONSE de SILVIE,

Sur le rondeau precedent.

NOn, non, n’appelle pas fatal ce jour heureux.
Qui, te faisant sentir le pouvoir de mes yeux,
Te le fit avouer sans violance extreme:
Car puis que tu le dis, je croiray que tu m’ayme.

(5) Et s’il faut à mon tour avouer un vainqueur,
Alidon seul peut étre adoré de mon coeur,
Ses yeux ont pour les miens je ne sçay quoi d’aymable.
Qui jette dans mes sens un desordre agreable.
Les regards qu’un chacun en reçoit, sont si doux,

(10) Que j’en voudrois sur moy detourner tous les coups,
J’en sens une secrete & tendre jalousie;
Pres de luy ma pudeur s’ambarasse & s’oublie
Je cherche avec chaleur, & crains son entretien,
J’ay beaucoup à luy, dire, & je ne luy dis rien.

(15) Conoissant donc mon trouble, & le mal qui me touche,
Je n’ose, & je ne puis l’expliquer par ma bouche.
Pour parler à son coeur, je m’addresse à ses yeux.
Et prens de mes regards ceux qui parlent le mieux.
Et malgré la rigueur d’un loy qu’on honore,

(20) Alidon apres tout est celuy que j’adore,
Je luy rends sa tendresse, & mon coeur tout confus,
Luy rends par mes regards quelque chose de plus.
Quand parlant à quelque autre, il luy dit je vous ayme,
Que ne s’addresse’t il à moy? dis je en moy même.

(25) Et souvent des soupirs sortent pour l’en prier?
J’ayme si c’est aymer, je ne le puis nier,
Enfin de mes transports ah juge par toy même,
Je sens, helas! pour toy, ce qu’on sent quand on ayme
Va, n’appelle donc plus fatal ce jour heureux

(30) Qui te fait tant vanter le pouvoir de mes yeux.



[fol. R5r, p. 265]

MENGELDICHTEN.

De Klagende

NOOTEBOOM

Van

OVIDIUS.

IK Nooteboom, die aan de paden
Zeer schoon en çierlyk sta geplant,
Zo vroom van leven, en van daden
Als eenig boom in ’t gantsche land,
(5) Wat of ’t kanalje wel mach meenen,
Denk ik, ’t geen daglyks hier passeert,
Dat het met stokken, en met steenen
My zo gedurig tormenteert?
Zo plachtmen eer de schobbejakken
(10) Al t’zamen met gelyker hand
Met key, en kegels dood te smakken,
Die ietwes smeeden tegen ’t land.
Maar ik, helaas! die van myn leven
Niets kwaad gedaan heb (dat ik weet)
(15) Als met myn meester ’t zyn te geven,
Indien men dat een schelmstuk heet,
Moet laas! zo onrechtvaardig lyden,
En ieder tot een doelwit staan:
Maar, ach! ach! in die oude tyden
(20) Doe pleegt’er anders toe te gaan:
Doe pleegen wy malkaâr te tarten,
En droegen vruchten, elk om stryt,
En onze planters, vroom van herten,
Die kroonden onze vruchtbaarheid.
[fol. R5v, p. 266]
(25) Elk offerde zyn eerstelingen,
Zo dat Heer Bacchus, dik van pens,
Vaak stom stond van verwonderingen,
Dat het zo schoon ging naer zyn wensch;
Mits hy op zulke offermaalen
(30) Met Fransche, en Spaansche, en Rinsche wyn,
Zyn hart gestaag zo op ging halen,
Dat hy zo vol was als een zwyn.
Minerva, ’t puikje van de wyven,
Vrat als een magere Jodin
(35) Op d’offerfeesten groene olyven,
Dat haar het vet droop langs de kin.
De peer, en appelboomen gaven
Door hare last staag krak, op krak,
Zo dat men schier met stok, en staven
(40) Most onderschragen ieder tak;
De kinders zelfs, al lykent droomen,
Die wiezen in die tyden, pas
Gelyk als d’appels aan de boomen
Zo dat ’er niet een moeder was.
(45) Maar na de dooren, breet van lover,
Meer als de vruchtboom is geschat,
De kale neet, die Jonker pover
Die niet als bladen heeft aan ’t gat,
Begonnen wy vruchtboomen mede
(50) (Zo ’k haar gezelschap waardig ben)
Ons kruinen dapper te verbreden,
En op te schieten als een den.
Nu zie men ieder jaar geen vruchten:
Ja ’t beste jaar doet noch den Heer
(55) Om zynen schaarzen boomgard zuchten,
Met zyn verrotte druif, en peer.
Die nu een schoone boom wil wezen,
Moet zonder vrucht zyn als de rest,
En zelfs de naam van moeder vrezen,
(60) En zyne vruchten als de pest.
Helaas! indien ik meê geen vruchten
Zo mildelyk had voortgebracht,
[fol. R6r, p. 267]
Zo zou ik nu niet zitten zuchten,
Met Klytemnestra dag en nacht;
(65) Maar wacht, komt dit de druif te weten,
Dat ik dus deerlyk word geplaagd,
Om dat ik vruchten draag om t’eten,
Ik wed gy ’t u wel haast beklaagd.
Zy zal haar voetzel weg doen druipen,
(70) Bevreest voor een en ’t zelfde lot,
Zo dat gy niet meer wyn zult zuipen,
Maar water gieten doorje strot.
En als d’olyf boom meê zal weten,
Hoe ik gekwelt word zonder schult,
(75) Dan zult gy droog broot moeten eeten,
Mits gy geen oly vinden zult.
Ja d’appelboom zal in zyn bloeyen,
Op ’t hooren van dat droef gerucht,
U nietwes gunnen om te snoeyen,
(80) Maar smoren al haar zoete vrucht.
De karzen, pruimen, en moerellen
Die zullen ook haar vrucht vertreên,
En al de rest van haar gezellen,
Meê vrezende voor stok, en steen.
(85) ’t Is waar, dat ik haar niet benyde,
Maar ik zie nochtans met een zucht,
Vaak hoe die boomen nimmer lyden,
Die bladen dragen zonder vrucht.
Zie gins een ry van groene telgen,
(90) Zo gaaf van blad als in een thuin,
Om dat ’er juist niet valt te zwelgen
Van haare vruchtelooze kruyn;
Maar ik, met afgescheurde looten,
Sta hier schier naakt, en zonder bast,
(95) Niet dus uit haat, maar om myn nooten,
Gesmaakt van meenig hongrig gast.
Laat vry een aâr meê vruchten dragen,
Zo hy meent dat ik hem bedrieg,
Hy zal door goyen, en door slagen
(100) Haast voelen dat ik nu niet lieg.
[fol. R6v, p. 268]
Dus ziet men meest die geen in ’t lyen,
Die zyne vrekke weêrparty
Tot eenig voordeel kan gedyen:
Die niet heeft is gemeenlyk vry.
(105) Zo beeft* hy voor zyn gelt, en pakken,
Die op een reis is buiten ’t land,
Wyl hy, die niet heeft in zyn zakken,
Een deuntje opzingt in passant;
En even zo bruit men my mede.
(110) Men zit alleenig my aan ’t gat,
En andre laat men wel met vrede,
Mits zy niet hebben als slechts blad:
Want ziet gy hier ontrent de takken
Van eenig ander boom gekraakt,
(115) ’t Is dat zy door myn valze smakken,
By ongeval zyn meê geraakt.
Wat haar belangt zy zouden vry gaan:
Maar dat zy nu wat zyn gebruit,
Dat krygen zy alleen van ’t bystaan,
(120) En niet als van de wederstuit.
Gy hoeft my des niet te gelooven,
Zie slechs wat verder hier van daan,
Hoe daar van onder af tot boven
De boomen ongeschonden staan,
(125) En praalen met haar jeugdig lommer
Bevryd van ramp en ongemak;
Ja zelfs van d’alderminste kommer,
Die haar mocht storten op haar dak.
Indien zy wys dan willen wezen,
(130) En zich als vrienden laten raân
Zo mogen zy myn schaau wel vreezen
En pakken zich hier ver van daân:
Maar ach! hoe kan ik het verdragen;
Dat, daar ik, leider! doe myn best,
(135) Noch boven al die droeve slagen,
Van elk gehaat word als de pest?
Ik meen de boer, die my durft planten,
Een werkje vinden zou als vlas,
[fol. R7r, p. 269]
Indien hy voor de grage kwanten
(140) Beschermen wou myn zoet gewas.
Laat hy my maar eens ergens stellen,
Daar ik wat meerder kryg als aard,
By andre brave metgezellen,
Wiens lekkre vruchten hy bewaart.
(145) Maar ach! wat mag ik leggen praten,
Een ieder kent alreê het kruid,
En zet myn hierom by de straten,
En boent myn schier de boomgaart uit;
Of gunt my plaats, dicht aan de kanten
(150) Van ’t land, op een verlooren hoek,
Daar hy niet anders weet te planten,
Pas of ik was een ieders vloek;
Want zo veer is ’t alreê gekomen,
Dat men myn rekent als een pest,
(155) Van andre vruchten, kruit, en boomen,
Dies ben ik staag te droevig lest.
En ik, och, armen bloed der bloeyen!
Hoe yslyk dat ik word gekwelt,
Ben altyt willig in het groeyen,
(160) Al stond ik midden in het velt.
Hoe dor en haveloos de takken,
En telgen hangen om myn kruin,
Daar ’s niemand die ze af komt hakken
Niet meer als van de wildste duin.
(165) Heeft men my d’aarde gaan ontwroeten,
Men vint’er niemand (is ’t niet schand)
Zo barremhertig, die myn voeten
Eens dekken zou met aarde of zand.
Hoe heet de zon bestaat te blaaken,
(170) Dat ik van dorst schier word verteert,
Zo is’er niemand, die myn kaken
De minste droppel presenteert;
Maar als de bast begint te ryten
Van myne nooten, hart van schel,
(175) Dan zoud gy eerst met macht zien smyten
Na my met stokken buiten tel.
[fol. R7v, p. 270]
Met stokken die my, laas! zo plagen,
Dat ik met naâr, en droef gesteen,
Myn onheil naulyks kan verdragen,
(180) ’k Laat staan die hagelbui van steên.
Twe maanden is myn tyt van dragen.
(Of lichtlyk dat het wel wat scheelt)
Altoos om die tyt kryg ik slagen,
Terwyl myn vrucht word om gedeelt,
(185) Niet veel aan Princen, of aan Heeren,
Aan oude liên, ’t zy man, of wyf,
Maar pas, om my heel t’affronteren,
Aan kinders tot haar tytverdryf,
Tot tytverdryf om meê te spelen;
(190) Want in de vasten, om de klucht,*
Zoud gy de vloeren, en de deelen
Bezaaid zien met myn zoete vrucht.
Hier worden zy gebruikt voor knikkers;
Waar meê dan d’ongebonde jeugd
(195) Malkander zit naer ’t gat als ikkers
Al joelende met zoete vreugd.
Daar ziet me’er drie vier op malkander,
Als kleine huisjes op een ry,
Of schiet den eenen naer den ander,
(200) En die wat raakt, die wint’er by.
Gins ziet me een vyf zes razebollen
Van jongens, met een vreemt gejank,
Een hagelbui van noten rollen,
En stooten van een scheunze plank,
(205) Waar aan een yder staat te haaken,
En doet op ’t yverigst zyn best,
Om d’een of d’andre noot te raken,
Mits hy dan baas is van de rest.
Hier staan ’er drie vier uit te geven,
(210) Wat afgezondert van de luy,
Wat raay je even, of oneven?
Die ’t raad, die wintze al den brui.
Ook ziet men vaak een pot met nooten
De kinders strekken tot een doel,
[fol. R8r, p. 271]
(215) Daar zy al blindlinks op staan stooten,
En smakken met een dol krioel,
Tot dat in ’t end dees steenen molyk
Zyn heele ingewand ontglyd,
Terwyl de jongens bly en vrolyk,
(220) Vast yder grabbelen om stryd.
Daar zouje dan zien scheepjes maken,
En schaaltjes van myn lege dop,
Terwylze deze staat te kraken,
En smaktze op een anders kop.
(225) Ach! hoe gelukkig zyn die boomen,
Al staan zy veer in ’t velt alleen,
Die nergens hebben voor te schroomen,
Wanneer haar Heer slechs is te vreên?
Want deze hebben niet te lyen
(230) Al dat gerammel lanks de paân,
Noch al dat rossen, en dat ryen,
Noch al dat stuiven van de raân,
Maar kunnen aan haar eygen Heeren
Al ’t geen zy droegen van dat jaar,
(235) Volkomen ongeschent vereeren,
’t Zy peer, of pruim, of hazelaar.
Ik daar en tegen zag noit eeten
De minste rype vrucht van ’t myn,
Mits zy alreê zyn afgesmeten,
(240) Eer zy ter deeg aan ’t rypen zyn:
Daar zynder al, die naer myn takken,
Alleen uit puure schelmery,
Als jonge drommels staan te smakken,
Al is myn pit zo week als bry:
(245) Ja schoon ze gansch niet deugt om t’eeten
Van binnen mellekig, en hol,
Zy staand’er nochtans op te zweten,
En maken my gelyk als dol;
Zo dat ik altyt zie met zuchten,
(250) Hoe dit kanalje met malkaar
Wel driemaal meer vreet van myn vruchten,
Als zelfs myn Heer, en eygenaar.
[fol. R8v, p. 272]
De liên, die dikwils hier passeren,
(Te weten eerelyke lui)
(255) Die zien my nau zo schraal van veeren
Of zeggen: och! wat hagelbui,
Wat bliksem, of wat felle donder
Heeft deze boom zo afgesmeert,
Dat hy van boven af tot onder
(260) Zo schriklyk is gevioleert?
Den eenen zeid: dit heeft de hette,
De aâr: dit heeft de kou gedaan,
Dees’ weêr: de wind ging hem verpletten,
Ik wil het wedden om een vaan.
(265) Dus leid dit volk te hakketeren,
’t Geen daaglyks hier voor by komt gaan,
Ja staan wel te filosoferen,
Waar dat myn onheil komt van daan;
Daar ik myn leet vast op moet steken,
(270) En denk, ach! kon ik als een aâr
Meê voor een hallef uur eens spreken,
Ik zei: loop zotten met malkaar:
Geen donder, wind noch hagelbuyen,
Geen heete of al te koude lucht
(275) Heeft my zo deerelyk doen bruiyen,
Maar niemand als myn eygen vrucht.
De roof, die elk van my komt scheuren,
Doet my zo bar en byster zien,
Gelyk men meer heeft zien gebeuren
(280) In duizenden van andre liên.
Had Polidoor geen gout noch schatten,
En andre schoone roof beheêrt,
Hy was zo vroeg niet voort gaan spatten,
Met duisent pieken gelardeert;
(285) Had Paris, Prins van ’t machtig Trojen,
Dien roof gehouden van zyn grond,
Men had zyn stad niet uit zien rojen
En zo verpletteren tot stront.
Indien geen boom met goude peeren
(290) In uwen boomgaard had gepraalt,
[fol. S1r, p. 273]
HESPERIDES, ik wilje zweren
Dat’er geen mensch naer had getaalt.
Voorts raakt een ieder dan in ’t lyen,
Die slechs maar wat te missen heeft,
(295) Terwyl Jan kaalgat van ter zyen
Gerust, en onbekommert leeft;
Want zie de distel, en de dooren;
Hoe gaaf zy staan, hoe fris, en groen,
Schoon zy niet anders zyn gebooren,
(300) Als om een ieder kwaat te doen?
Ik daar en tegen, die geen schade
Oit aan het minste schepzel deê,
Word voor myn goetheid staag beladen
Met macht van steenen in de steê.
(305) Wat baten al myn vrome daden,
My arme, en ook onnosle gek,
Dat ik een ieder met myn bladen
Een schut voor zon en regen strek?
Helaas! wat zouden zy my baten?
(310) Als dat dat kanaljeus geslacht
My noch veel meerder schynt te haten,
En smakt met steenen op myn vacht.
En dit is noch al niet met allen,
Maar dan komt noch myn droeve Heer
(315) My met zyn klachten lastig vallen,
En knort zo loens gelyk een beer;
Ja tyt vaak dus op my aan ’t vloeken:
De drommel haal de boom vry heen,
Die my zo schrikkelyk doet zoeken,
(320) En rapen zyn gesmakte steen.
Dus morrende neemt hy de steenen,
En smytze weder op het pad,
Als of hy elk weer stof kwam leenen
Om myn te zitten naer myn gat:
(325) Zo dat ik naer de wintervlagen,
Voor elk zo bitter, en zo bang,
Veel meer als na de zomerdagen
Met al haar zoetigheid verlang.
[fol. S1v, p. 274]
Al sta ik dan al zonder lover,
(330) Gelyk verstorven, doods, en uit,
’t Is nochtans beter kaal en pover,
Als dus gestaag te zyn gebruit;
Want nau begin ik vrucht te dragen,
Of ’k zie een macht van steen en bak,
(335) Gelyk de dichste hagelvlagen,
My* tevens storten op myn dak;
Maar, mocht hier lichtlyk iemand zeggen,
Die boom, en vruchten zyn gemeen,
Die zo dicht aan de wegen leggen,
(340) En zyn gezet voor ieder een.
Ha braaf! wel, zo dit waar zal wezen,
Zo maay het kooren van het velt,
Zo steelt olyven zonder vrezen,
En spaarje moeite, en ook je gelt.
(345) Steel moes, steel wortelen, en rapen,
Steel al den brui maar lanks het pad;
Ja trek aan ’t roven, en aan ’t kapen
Lanks al de straten van de stad:
Ga in de gout- en zilverkramen,
(350) Of daar men diere parels vind
Neemt al wat los is, zonder schamen,
En ty’er slechs meê aan de wind;
Maar ’k meen, begonje dit te klaren,
Al was ’t al op ’t gemeene pad,
(355) Dat gy haast op uw beurt zoud varen,
Naer gard, naer gallig, of naer rad:
Dies zwygt van zulke zotte reden,
En van zo harzenloze praat;
Want zulken roof word niet geleden
(360) In onze welgestelde staat.
De staten van dees vrye landen
Beveilgden niet slechs de steên,
Maar zelfs de velden, bosch, en landen,
En paden daar men lanks gaat treên.
    (365) Maar ach! wat baten my die wetten?
Terwyl dat elk by lichten dag,
[fol. S2r, p. 275]
My myne vruchten af mag zetten,
En schroomt noch wetten, noch gezag.
Ben ik alleen dan uitgenomen,
(370) En een exeptie van dees wet?
Ben ik alleen niet van die vromen,
Daar dit plakkaat is voor gezet?
Ik zeg, die my dit durf negeren
Dat hy het liegt* door hals, en strot;
(375) Want ’k ben zo wel een boom met eeren
Als een boom in ons gansche rot.
Doch dat ik zo van alle zyen
Word afgerost met stok, en steen,
Dat moet ik met de vromen lyen,
(380) Die meest al lyen in ’t gemeen.
Door al dit goejen, en dat smakken,
Zo durf ’er niet een vogel schier
Logeren in myn dorre takken,
Maar pakt zich daadelyk van hier:
(385) De stokken, en de kneppels steken
In tegendeel op ieder tak
Gelyk als tot een droevig teken
Van myn geleden ongemak;
Doch schoon de menschelyke wetten
(390) Myn wraak niet vatten by de hant,
Maar laten my van elk verpletten,
Die hier voorby gaan in passant.
Zo hebben zich de goede Goden
Bewogen door myn droeve klacht,
(395) My door Merkurius, haar bode,
Gegunt, dees wonderlyke kracht.
Een kracht, om zelfs te mogen straffen,
De rovers, die my leet aan doen,
Mits onze stad geen raad wil schaffen
(400) Om dees myn schade te verhoen.
Voor eerst dan die my staag verveelen,
En maken al myn vrucht kapot,
Zal ik met haar verroeste keelen
Bykans doen stikken in haar strot:
[fol. S2v, p. 276]
(405) Haar diefze klauwen, daarze als ikkers
My staag meê zitten aan het gat,
Die zal ik alzo zwart als nikkers
Doen worden door myn bitter nat,
Het geen niet licht door wassen, vryven,
(410) Met zeep, of water af zal gaan,
Maar ’t geen haar zo lang aan zal blyven,
Tot dat haar diefsheid is gedaan.
Doch wat mag my dees wraak al baten,
Een weinig troost en anders niet,
(415) Daar ik myn leven toch moet haten,
Wanneer ik let op myn verdriet.
Dan wensch ik, dat een nare hette
Myn gansche lyf verdorren mag;
Dan dat een bui my mag verpletten,
(420) Of schrikkelyke donderslag;
En och! of my de vlugge winden
Zo dra beroofden van myn vrucht,
Dat geen passant die oit mocht vinden,
Zo was ik vry van myn gezucht;
(425) Of kost ik zelf die neêr doen storten,
En laten vallen als ik wouw,
Wat zou’er dan ô CASTOR schorten,
Dat al de rest niet was voor jouw;
Want denk eens, hoe ik sta te schrikken,
(430) En ook te yzen dat ik tril,
Wanneer een reizer staat te mikken,
En let waar hy my smakken wil?
Want ik zyn werp niet kan ontleggen,
Maar moet zo pal staan als een mof,
(435) Die niet een woordje heeft te zeggen.
Al was de smak ook noch zo grof.
En och! wat zou ik ook veel zeggen,
Ik heb noch tong, noch keel, noch mond,
En noch behalven dat, zo leggen
(440) Myn leên geketent in de gront.
’k Ben dan genootzaakt toe te laten,
Mits ik volkomen ben verheert;
[fol. S3r, p. 277]
Gelyk die droevige soldaten,
De me in de kryg harkwebuzeert;
(445) Of als een stier, die men zal slachten
Met krom, en half verdraaiden kop,
In lydzaamheid slechs af te wachten
Naer slagers doodelyke klop.
Gy hebt myn loof wel vaak zien drillen,
(450) Licht meenende ’t kwam van de wind,
Maar neen, de vrees deed myn dus trillen
En beven even als een kind.
Zo ik niet waard ben om te leven,
Waarom roeit men my dan niet uit,
(455) Of myne stam de dootsteek geven
Met duizend prikken door myn huit?
Waarom, indien myn doen zo kwaat is,
Helpt men my dan niet straks van hier;
Of geeft om crimen Majestaatis
(460) Myn gantsche lichaam aan het vier?
Op dat een schand my mag verlossen
Van al dit leet en ongemak,
Daar men my eeuwig meê gaat rossen,
Gelyk een pure schobbejak?
(465) Of zo gy niet, noch op myn leven,
Noch myn perzoon te zeggen weet,
Om my aan ’t vier, of ’t zwaart te geven,
Ja zelfs niet aan het minste leet,
Zo wilt my ook niet molesteren,
(470) Maar staag met vrede laten staan,
Of Pluto zal u frikasseren,
Gezoôn, gebakken, of gebraân.


[fol. S3v, p. 278]

Verdubbelt*

ZEGEZANG

der negen Muzen,

Over de gedempte hoogmoed der
Engelschen.

Di te summoveant, ô nostri Infamia secli!
Orbe suo; Tellúsque tibi, Pontúsque negetur. Ovidius.
[fol. S4r, p. 279]

Verdubbelt

ZEGEZANG

der negen Muzen,

Over de Triumferende dapperheid
der Hollanders.

Flebile principium, melior Fortuna secuta est.
                               KLIO.                                KLIO.
TOen Engeland wel eer, in Kromwels tyen,
De nikker zag op maagre stelten ryen,
En jonker Karel, met zyn Schotze kop,
Het land uittrekken most op een gallop;
(5) Om, even als de Vorst van ’t oude Trooyen,
Heel deerlyk langs de buurt te loopen schooyen,
Toen stont de borst, en keek gelyk een Stier
Op ’t goet geluk van Monsieur Olivier:
Die, door de King een voet in ’t gat te geven,
(10) Hem, als een vagabont, veracht deed leven:
’t Geen onze maat, getuimelt uit zyn troon,
Vaak vloeken deed op een verbaasde toon.
Helaas! riep hy, ô wrevelige Britten!
Laat gy uw kroon van Kromwels poort bezitten?
(15) Dien schobbejak, die eertyts myn Papa,
Dien goeien Heer, zond naar Proserpina?
Ik zweer, dat gy hier van noch straf zult dragen,
Wanneer gy my noch eens in korte dagen
Op nieus herstelt, en op myn troon zult zien.
(20) ô Land, rampzaliger dan andre tien!
                        POLIMNIA.
    Dit zoet discours, vaak by zich zelfs gehouwen,
Deed hem een poos zyn Schotsche ooren klouwen,
TOen Holland, in de twede Willems tyen,
De gulde vree haar zetel zag beryen
En toen God Mars, met zyn verstaalde kop,
De mars sloeg, en vertrok op een gallop,
(5) (Maar vry heel anders als uit ’t oude Troojen,
Wiens Vorsten hy door ’t gansche land deed schoojen)
Toen keek de Spaansche Vorst gelyk een stier
Op ’t schittren van haar zegepralend vier,
En riep: ach Holland! gaat gy my begeven!
(10) En laat ge uw Vorst in schande en smaatheid leven?
Getuimelt uit zyn Graaffelyke Troon
Door ’t dondren van uw wreden Oorlogstoon
Vaak aangehitst door die godlooze Britten.
Wel, ga met haar uw kettery bezitten,
(15) En schelt gerust den Paus, myn goe Papà,
En wens hem vry naer vrou Proserpina:
’k Beken, ik moet het dulden, en verdragen:
En vryd u van myn juk, voor al uw dagen;
Uw groot geluk, doet my slechts onheil zien.
(20) O land! gelukkiger dan andre tien.
                        POLIMNIA.
    De vryheid dan, by Holland dus behouwen,
Kreeg straks, zo groot een handel aan haar klouwen;
[fol. S4v, p. 280]
Terwyl zyn hoop vast hopeloos verzonk;
Tot dat in ’t end den Apostaatsche Monk
(25) Het Parlement een pots besloot de speelen,
En straks het Ryk, door oproer, deed verdeelen;
En door een stuk, zyn landaard zeer gelijk,
De jonge King weêr plante in ’s vaders Rijk,
Die naderhand dien eed wel heeft onthouwen,
(30) Van aan het volk die eer te doen berouwen,
Die ’t tot zyn schand aan Kromwel had gedaan:
Vermits hy straks den blyden onderdaan
Met last, op last, het vel trok af te stroopen;
Ja zelfs voor gelt als slaven deed verkoopen,
(35) Om in zyn Hof (dat Koninklyk Bordeel)
Dan meenig hoer te jagen door de keel:
En om de zwier van zyn wellustig leven,
Vol godloosheid, den vollen toom te geven,
Ja, schoon de pest (zyn gantsche Ryk tot straf)
(40) Daalde als een vuur ten grammen hemel af,
Te volgen ’t spoor van zyn verdoemde wegen.
ô Staat, rampzaliger dan andre negen!
                        MELPOMENE.
    Voort, gaat hy voort, vervolgens zyn natuur,
En tergt, en kwetst zyn trouwe nagebuur;
(45) Waar van dat hy de vriendschap, eêr genooten,
Gaat niet allen met dartle voeten stooten,
Maar gantsch verkeert in een ontzinden haat,
Hy rooft, en moort, door diefstal, en verraat,
En tracht het al moordadig te vernielen.
(50) Getuigt hier van, ô langvermoorde zielen!
Die in Guiné, en andre plaatzen meer,
Gevoelen moest zyn heiloos moortgeweer.
Getuigt hier van, ellendige Gevangens!
Die’t beter was geweest, door een uur hangens,
(55) Het end te zien van uw verdrietig lot,
Dan maanden lang te sterven in een kot,
Waar dat een tal van rotten, en van muizen,
Vergezelschapt met een leger maagre luizen,
Alleen verstrekte uw daaglyks tytverdryf,
[fol. S5r, p. 281]
Dat d’Engelsche zelfs by de hare zonk,
In spyt van Kromwel, en dien valschen Monk;
(25) Die ons hierom zo droef een pots kwam speelen,
Na hy zyn eigen Ryk door twist ging deelen,
Dat zelfs ’t heelal verzuchte, te gelyk,
Door d’overlast van dit verdoemde Ryk:
’t Geen Holland wel voor eeuwig zal onthouwen,
(30) Om haar dien slag noch eens te doen berouwen.
Maar Neerlands luk was hier niet meê gedaan,
Vermits men straks zyn vryen onderdaan,
(Na dat men zag een einde van het stroopen)
Nu wederom, door kopen, en verkoopen,
(35) Zag bloeien in een Vorstlyk Errefdeel:
De handel haald haar aam met vrye keel,
En scheen, met nieuwen luister, te herleven:
De rykdom, scheen haar goet hier weg te geven,
En daalde wederom, na deze straf,
(40) Met dubble schatten an den hemel af:
Wat heil is by de vryheid op te wegen?
O Staat! gelukkiger dan andre negen.
                        MELPOMENE.
    Maar laas, ’t geluk, vervolgens zyn natuur,
Word weer benyd van zyne nagebuur:
(45) Die nau zyn Ryk had door ons gelt genooten,
Of zocht ons weer, tot loon, uit ’t Ryk te stooten,
Door helsche nyt, en goddeloze haat;
Getuig hier van, ô doodelyk verraat!
’t Geen ons te land en water wou vernielen,
(50) Ten koste van zo veele onnoosle zielen:
Had God die niet verzien op land, en meer;
De Bisschop most met schande zyn geweer
Op steeken, en verlossen zyn gevangen,
En liet met schaamte en schild, en panzier hangen;
(55) Monk kreeg onlangs met Asku zulken lot,
Dat d’een vlood, en d’ander in een kot
Gezet wiert, by de rotten, en de muizen:
Tot straf van dat zy onze maats van luizen
En honger barsten deên voor tydtverdyf
[fol. S5v, p. 282]
(60) Om u de slaap te houden van het lyf:
Terwyl het nat, daar ’t bier van word gebrouwen,
Met wurmig broot, u ’t leven op moet houwen,
Zo gy dat land de roem niet laten woud,
Van dat gy daar als slaven sterven zoud;
(65) Getuig hier van, ô wrede menschverslinder!
Die nu een poos, hoe langer hoe ontzinder,
Zo menig ziel ter vleisbank hebt gebracht.
ô Kryg! rampzaliger dan andere acht.
                        KALLIOPE.
    Want, om alom de groote baas te speelen,
(70) Prest hy, nu lang door puur verraat te steelen,
Met groot gewelt een oorlogsvloot ter zee:
Waar in hy ’t volk als haring pakken deê,
En proppen als voor ballast in zyn kielen,
Om, op een sprong, gansch Hollant te vernielen,
(75) Of eerder, om den Leeu, hoe scherp van tand,
Te slokken in zyn greetig ingewand.
Zyn zotte onderdaan, als ingenomen
Met hunnen Kling, kwanzuis als van de vromen,
Voldoet zyn wil, doch meest door dwang en noot,
(80) En stapt, verhit op roof, op ’s Konings vloot,
En doet, verhart door veel opznyeryen,
Zich tot den slag, als tot een zege leien,
Al roepende: de Broeder van de Maan
Beschynt geen land dat ons kan wederstaan.
(85) Doch, hoe in ’t end u dit op ’t hart kome dalen,
Bevind gy; wyl in plaats van zegepralen,
Die zelfde Leeu u maalt gelyk tot kaf,
En, voor uw hoogmoet, u verschaft die straf
Die d’eer uws Konings kost, en u het leven.
(90) ô Volk! rampzaliger dan andre zeven.
                        ERATO.
    De trotze Dog die nu een jaar geleên,
Den Leeuw wat fel had op de poot getreên,
Docht hem dan haast voor klokspys op te smullen,
Maar hy, getergt, geraakte in ’t end aan ’t brullen,
(95) En liet mit ernst die bitze tanden zien,
[fol. S6r, p. 283]
(60) Zo volgt des Hemels wraak de schult op ’t lyf.
Op Engeland! uw ramp is al gebrouwen:
Zie onze zeevoogt nu uw scheepsvloot houwen,
Daar gy het al (zo ’t scheen) meê dwingen woud;
Uw macht verbrand, of zinkt in Thetis zout,
(65) Of vlucht voor onzen Leeuw, dien doggeslinder,
Die, trots van moet, hoe langer, hoe ontzinder,
Zo lang verdelgt, tot hy de zege bracht.
O Kryg! gelukkiger dan andere acht.
                        KALLIOPE.
    De Dog die dacht onlanks de baas te speelen
(70) En trok op Holland dol, en schelms aan ’t steelen,
En waant, hy was de meester van de zee,
Gelyk hy ook met pochen blyken deê;
Maar onze Leeu, vermaard door oorlogs-kielen,
(Waar meê hy eer kon Spanjes vloot vernielen)
(75) Liet blyken, met zyn wyt gevreesde tand,
(Verhit op Engels bloed, en ingewand)
Hoe hoog hy dit verraad had opgenoomen;
Gedwonge Kryg verhit de woed der vroomen.
Ons volk dat wapent zich uit dwang, en nood,
(80) En stapt kloekmoedig op zyn Oorlogsvloot,
Getergt, bespot door veel opsnyeryen,
Die het, ô spyt! van Engeland most lyen:
Maar blonk haar zeedeugt oit, by Zon of Maan,
(Die zelfs Kastielje niet kost wederstaen)
(85) Zo heeft zy nu den Brit zyn trots doen dalen,
Met loflyk op de zee te zegepralen;
Ons Volk verstof den Brit gelyk als kaf,
En gaf hem zo zyn lang verdiende straf,
Dat onze roem, op nieus, weer schynt te leven.
(90) O Volk! gelukkiger, dan andre zeven.
                        ERATO.
    Onzen Oorlogsvloot, die nu een jaar geleên,
Door hovaardy, tot straf was en vertreên,
Die dacht de Dog vlak in zyn rob te smullen;
Maar onze Leeu, tot wraak, viel zo aan ’t brullen,
(95) En liet hem haast zo droeven schouspel zien,
[fol. S6v, p. 284]
Waar voor wel eer de Spanjaart placht te vlien,
En die wel eer van’t altytdorstig Oosten,
(Daar de Javaan zit zonder vuur te roosten)
Tot ’t Westen toe, en tot het killig Noord,
(100) (Daar Lap, en Fin by na in ’t ys versmoort)
Al wat ’er leeft haar byten deden vrezen,
En plachten over al ontzien te wezen,
En die daarom voor dees, gelyk als noch,
Noit schrikte voor het blaffen van den Dog.
(105) En met een moedigheid, hem aangebooren,
Valt hy dat beest zo schendig op zyn ooren,
Dat hy hem die bykans de kop afrukt,
Mits hy zyn vloot zo lydig scheurt, en plukt,
Dat ’t meeste part, op ’t punt te zyn verslonden,
(110) Sluipt, als een troep van afgematte honden,
Haar havens in, de hoogmoet tot een les;
ô Vloot! rampzaliger dan andre zes.
                        THALIA.
    Myn Heer Neptuin, zo dra hy op zyn stromen
Zo grooten macht van Schepen had vernomen,
(115) Was gansch verbaast gedooken in zyn vloet,
Die, in het kort doorverft met Engels bloet,
Den goejen man deê ziddren, en verflauwen,
Terwyl de rog, en graage kabeljauwen
Met meenig been, en menig arm en kop
(120) Hun maaltyt deen, tot vulling van haar rob.
’t Geen haar, vervult met merg uit Britsche schonken,
En van het bloed der Engelschen nu dronken,
Deed razen als ontzinde en dolle luy.
Elk had, die tyt, van Heer Neptuin den brui.
(125) Want zynde dik van Engels bloet gezopen,
Zo was die aart haar meê in ’t hooft gekropen.
Waar door dat zy (gelyk de Brit wel eer)
Zyn wettig Vorst, zyn Koning, en zyn Heer
Met alle macht in korten stond besloten
(130) Vlak uit zyn Troon, en Heerschappy te stoten.
Waar door wel haast in ’t siltig element
Ontstont een vremt en schriklyk Parlement,
[fol. S7r, p. 285]
Dat al zyn Oorlogsmacht begon te vliên,
En wenschte zich, vol schrik, in ’t dorstig Oosten,
Daar ’t Kreeftevier de zwarte Moor komt roosten,
Of tachtig graden onder ’t kille Noord.
(100) Gins lei een schip verbrand, en daar versmoort,
Terwyl de rest, die ’t zelfde onheil vrezen,
Vast haken om met schande t’huis te wezen:
Ja, toen haar vloot verdubbelde als noch
Door Robbert, kreeg de Leeuw op nieus den Dog,
(105) (Door zyn manhaftigheit, hem aangeboren)
Zo fel, en leidig by die Schotze ooren,
Dat hy hem schip voor schip aan flenters rukt;
Of jaagtze voorts naer huis, gerukt, geplukt,
In duizent vrees om niet te zyn verslonden:
(110) Tot hy vermoeit door ’t moorden dezer honden,
Met zege keert, de helden tot een les.
O Vloot! gelukkiger dan andre zes.
                        THALIA.
    Zo dra Heer Monk, op Thetis gryze stroomen,
De Ruyter met zyn Zeepaart had vernoomen,
(115) Riep hy! O Vorst Nuptuin! ik zie uw vloet
In korten stont hervormt in Hollands bloet,
Ik zie uw Tritons door haar vlees verflauwen,
En vluchten met haer zatte kabbeljauwen,
Op ’t vallen van de minste been, of kop:
(120) Ik zie haar vloot verzinken in uw top,
Die ik u, als een offer, heb geschonken:
My dunkt, ik zie de haai en zeehond dronken
Al vluchten, als verwarde, en bange lui,
En vrezen zelfs by rog en schol voor brui:
(125) Want zynde dik van Hollants bloed gezopen,
Is haar die aart zo meê in’t hooft gekropen,
Dat zy niet denken, noch op schand, noch eêr,
Dus was ’t gesprek van deze goeje Heer;
Waar op hy straks den aanval heeft beslooten:
(130) Maar ach, hy wiert zo braef voor ’t hooft gestooten,
Dat al de vis, in ’t siltig Element,
Niet aasde, als op het bloed van ’t Parlement.
[fol. S7v, p. 286]
En zo dees Vorst der ongelongde dieren
Haar niet met kunst had weten te bestieren,
(135) Dees oproer kost’ hem wis zyn Kroon, en lyf.
ô Zee! rampzaliger dan andre vyf.
                        URANIA.
    God Jovis zelfs, zo dra hy uit zyn hemel
Dit wreed gerucht, en schriklyk krygsgewemel
Gewaar wiert, met het baldren van ’t kanon,
(140) Zo zegt men, dat hy deze klacht begon:
Helaas! riep hy, wat nieuwer zoort van Reuzen
Tracht hier weerom myn hemelspoort te kneuzen?
Wat ysselyk, en donderent gerucht
Ryst hier op nieus ten hemel door de lucht?
(145) Dit moet gewis een twede Tyfon wezen;
Die, als wel eêr, my weer op nieus doet vrezen,
Dat ik myn mogentheid zal zien gestoort
Maar ’k zweer, ik zal.... Maar juist, kwam op dit woort
Hem zulken laag van grof kanon in d’oren,
(150) Dat hy de rest moest in zyn gorgel smoren,
Om haastig naer een donder om te zien,
Om, naer hem docht, zyn vyand ’t hooft te bien.
Waar op hy straks op de verhitte vlooten
Een bliksemstraal, met vyf zes donderkloten
(155) Neersmakte om laag van zynen hemel of.
Die echter, hoe ontzint, en zwaar, en grof.
Niet mochten by die grove donders halen,
Waar meê dat vast de vlooten zich onthalen;
Want geen van al wiert in den slag gehoort.
(160) Des dacht Jupyn, beteutelt in zyn poort,
Om haar de macht van donderen te beletten,
Maar met een mist haar d’oogen te bezetten;
Gelyk hy deed, waar door de Britsche vloot
Gelukkelyk ontsnapte uit deze noot;
(165) En zo aan ons ontnam die groote zegen,
Die anders zo volkomen was verkregen,
Dat niet een staart geraakt zou zyn van hier.
ô Mist! rampzaliger dan andre vier.
[fol. S8r, p. 287]
Neptuin ging braaf te gast met al zyn dieren,
En kon zyn volk, nu dronken, nau bestieren.
(135) Die dikwils vochten om een Milords lyf,
O Zee! gelukkiger dan andre vyf.
                        URANIA.
    De Dondervoogt, zo dra hy uyt zyn hemel
Dees Ruiter zag, met al zyn krygsgewoel,
Verzien van zo veel doodelyk kanon,
(140) Zo zegt men, dat hy dezen lof begon:
Waar blyft de roem nu van die groote Reuzen,
Die eer door staal en yzer kosten kneuzen?
Een dwerg werpt hier, met doodelyk schutgerucht,
Een heel Kasteel met helden in de lucht,
(145) Zo klein als ’t fynste zand, of stof mag wezen.
Wat hart is zo verhard, dat niet zou vrezen?
Al was het noch zo zeer door haar gestoort:
Myn donder klinkt by ’t schut, gelyk een woort,
By ’t klaaren van een Tromp, in ’s menschen ooren:
(150) ’t Kanon doet zelfs myn donderstem versmooren.
Mit zweeg hy, en liet straks een teken zien,
Dat hy de Ruyter kwam zyn welkom bien,
Mits hy hem, op het nadren van zyn vlooten,
Beschonk met vyf, zes zware donderkloten;
(155) Waar van der een ten zwarten hemel of
Neerplofte op van Gent, maar wat te grof,
Zo dat men ’t Schip, wat redloos t’huis most halen:
Geen teken van volkomen Zegepralen:
Jupyn had na de staart (zo ’t scheen) gehoort,
(160) Want als de Dog, beteutert in zyn poort,
De vlucht koos, kwam hy ’t Hollands volk beletten,
En ging haar oogen met een mist bezetten,
Ja hulp haar uit de klau van onze Vloot:
Zo dat heer Monk, verlost uit deze nood,
(165) Den hemel kwam bedanken voor zyn zegen,
(Schoon hy geen wens noch glory had verkeegen
En riep, verbaast, en bly, hoe kom ik hier?
O Mist! gelukkiger dan andre vier.
[fol. S8v, p. 288]
                        EUTERPE.
    Doch niet zo zeer, of Hollands Admiralen
(170) Die kosten daar volkomen roem door halen,
Want schoon een hand, die sterker was dan zy,
Den staartman heeft gehulpen uit de ly,
Zo heeft nochtans die overdappre Ruyter
(Die by myn keel is een metale fluyter,
(175) Op welkers zang de Staart zo droevig springt,
Als of hy puur ontheupt was, en verminkt)
Met Monsieur Tromp (die met zyn ysre trompen
Niet anders maakt dan levenlooze rompen)
Voor’t Land, en voor zich zelfs, in dit geval,
(180) Een eer behaalt, die noit verderven zal.
Want met een lengte van haar Kapiteynen,
(Elk, stuk voor stuk, zo dapper als Pietheynen)
Is door haar moed die groote vloot vernielt,
En door haar hand dat moedig volk ontzielt,
(185) Dat alles dacht op een tocht in te slokken.
Daar dryven nu by groote en kleine brokken
En mast, en kiel, en schip, en mensch op zee:
Daar keert ons volk verwinnaars op de ree:
Daar doet de nederlaag van duizent Britten
(190) Ons weer op nieus een vreedig land bezitten;
’t Geen door haar dood ik weer herleven zie.
O dood! rampzaliger dan andre drie.
                        TERPSICHORE.
    Nu zit de King en kraut op nieus zyn ooren,
Wyl hy met Jork de droeve tyng moet hooren;
(195) Nu zit hy vast, en vloekt den Kancelier,
En wenst die vent voor ’t minst in ’t vagevier.
Terwyl dat wy, in onze vrye landen,
In ’t tegendeel, niet dan victorie branden,
En maken vast wat duurte in pik en teer,
(200) Wyl Holland weer geraakt is in zyn eer.
Nu laat de Staart zyn staart ellendig slepen;
Nu zit Heer Monk en kryt vast om zyn schepen;
Wyl Robbert, met zyn Milors allemaal,
Den Flemming wenst, dat hem de duivel haal:
[fol. T1r, p. 289]
                        EUTERPE.
    Maar dit geluk kon d’Engelsche Admiralen,
(170) Geen minder schaamt’, noch schande doen behalen:
Want zonder dat, was ’t zeker, dat, en zy,
En al haar volk geraakt was in de ly,
Gevolgt, en nagerunt van onze Ruiter,
Die onversaagde en donderende Fluiter,
(175) Op welkers toon het alles droevig springt,
Of daalt in ’t graf, of doodlyk word verminkt;
Neen Monk, schoon u de mist voor onze trompen
Verbergde met uw eerlooze rompen,
De schande is al te klaar van uw geval,
(180) Die noit in damp of mist verdwjnen zal:
Noch ook, de roem van onze Kapiteinen,
Waar van der zommige, gelyk, Pietheinen,
Door ’t doodlyk schut kloekmoedig zyn vernielt,
En op zyn braafste, al vechtende, ontzielt;
(185) Verhit om vast haar vjand op te slokken,
Dien toen al met zyn vloot, verdeelt in brokken,
De vlucht nam, en verliet de ruime zee;
O Helden! die onthielt op deze ree
Gekomen zyt, gestikt aan ’t bloet der Britten
(190) Uw twist doet ons een vreedig ryk bezitten:
Uw doot doet dat ik, ’t land herleven zie.
O doot! gelukkiger dan andre drie.
                        TERPSICHORE.
    Noit kwam deez’ Staat een blyder ting ter ooren,
En Engeland kon nooit een droever hooren,
(195) Hoewel haar Prins, en Jork, en Kancelier
(Van Londens Beurs het rechte vagevier)
De klok alom doen brommen door haar landen,
Ja laten ’t volk met vreugd victory branden;
Maar dit verbranden van onnoodig teer
(200) Voegt slechs haar schand by schand, in plaats van eer.
Neen Dog, laat vry uw staart heel droevig sleepen
Op dit verlies van dertig kloeke Scheepen,
Verbrand, of hier gevangen altemaal:
En denkt ook, aan Heer Askus schoon onthaal
[fol. T1v, p. 290]
(205) Nu lachen weer Messieurs de Heeren Staten:
Nu zingen weer matroozen, en Soldaten:
Nu springt het al van vreugt aan Maas, en Y;
Tot wien weer keert de waterheerschappy.
Nu klaagt het al, wat klagen kan, in Londen:
(210) De Koopman ziet zyn handel daar gebonden,
Wyl Amsterdam weerom op ’t heerlykst bloeid.
En dat haar winst in kooppenschappen groeit,
Nu roept hier elk om den gewonnen zegen,
O slag! gelukkiger dan andre negen.
(215) Terwyl de King schreeut met een doodlyk wee,
O slag! rampzaliger dan andre twee.