Continue

De Art poétique (1674) van N. Boileau met vertaling in het Nederlands door A. Gobels (1768). Gebruikt exemplaar: UBL 1205 G 12.
Samen met de Franse tekst uitgegeven door Gerrit Bom, Amsterdam 1729.
Gebruikt exemplaar: UBL 1133 G 17.
Gobels vertaling is vers-voor-vers, en daardoor geschikt voor een parallel-editie. De achttiende-eeuwse spelling van het Frans (hier weergegeven naar een Amsterdamse editie uit 1729) wijkt enigszins af van de moderne spelling, zodat bepaalde woorden er anders uitzien dan in een moderne editie van Boileau.
Uitgegeven op 31 januari 2005 door dr. A.J.E. Harmsen,
Opleiding Nederlands, Universiteit Leiden.

Continue

OEUVRES
DE
NICOLAS BOILEAU
DESPRÉAUX,
AVEC DES
ECLAIRCISSEMENS
HISTORIQUES,
DONNES PAR LUI-MÊME.

[Vignet: fleuron].

A AMSTERDAM,
Chez FRANÇOIS CHANGUION.
MDCCXXIX.
Avec Privilege de N.S. les Etats de Hollande & de West-Frise.


L’ART
POËTIQUE.



DE
DICHTKUNDE
VAN DEN HEERE
NICOLAAS BOILEAU
DESPRÉAUX,
IN EEN GELYK GETAL VAN
NEDERDUITSCHE VAERZEN
OVERGEBRAGT

door A.G.

[Vignet: Studio & Labore].

Te AMSTERDAM.
By GERRIT BOM, Boekverkooper,
MDCCLXVIII.



Continue

OP DE
VERTAALDE
DICHTKUNDE
VAN DEN HEERE
BOILEAU DESPRÉAUX,
DOOR DEN HEERE
A G.

Treed toe, Beminnaars van de Dichtkunst, wier verlangen
        Reeds haakte naar BOILEAU’s Gezangen;
            Hier vind gy Denk- en Leezens-stof:
Zy hebben, juist vertolkt, niets van hun Schoon verlooren
Aan d’Y-kant, maar hervormt, en als op nieuw geboren,
Zal zulk een Dicht-Juweel Kunstkenners steeds bekooren,
            Tot ’s Duitschen Dichters roem en lof,
    Die ons, op ’t onverwachtst, zoo wenschlyk toe komt lichten,
Daar ’t onbekend was, dat die Dichtgeest in Hem woont;
    Die ’t gansche Dicht’ren-Koor verwondert door zyn dichten,
            Gelyk dit Proefstuk toont.

                            D.V.H.
.


Continue

L’ART POÉTIQUE.
CHANT PREMIER

C’EST en vain qu’au Parnasse un téméraire Auteur
Pense de l’Art des Vers atteindre la hauteur.
S’il ne sent point du Ciel l’influence secrète,
Si son Astre en naissant ne l’a formé Poëte,
(5) Dans son génie étroit il est toujours captif.
Pour lui Phébus est sourd, & Pégase est rétif.
Vergeefsch is ’t als een Geest vol roekeloosheid waant,
Dat hem naar PINDUS tòp den toegang is gebaand;
Zo niet een Hémelgloed hem heimlyk doet ontvonken,
En zyn Geboortestar hem ’t Dichtvuur heeft geschonken:
(5) Zyn lòg vernuft houd hem gekluisterd en bezwaard;
Voor hem is PHEBUS doof, en PEGASUS vervaard.
[HORATIUS de Arte Poët: Vers. 385]

    O vous donc, qui brûlant d’une ardeur périlleuse,
Courez du bel Esprit la carrière épineuse,
N’allez pas sur des Vers sans fruit vous consumer,
(10) Ni prendre pour Génie un amour de rimer.
Craignez d’un vain plaisir les trompeuses amorces,
Et consultez longtemps votre esprit & vos forces.

    Gy dan, die door een Vuur, zo vol gevaars, aan ’t blaaken,
In ’t doornig Letterperk U zoekt een’ Naam te maaken,
Verteert U-zèlven niet op Vaerzen, zonder vrucht,
(10) Maar schift den Dichtgeest wel van enk’le Rymelzucht.
Wilt voor ’t bedrieglyk Aas van ’t schynvermaak U wagten,
En wikt en weegt op ’t naauwst Uw’ Geest en Uwe krachten.
[HORATIUS de Arte Poët. Vers. 38]

    La Nature fertile en Esprits excellens,
Sait entre les Auteurs partager les talens.
(15) L’un peut tracer en vers une amoureuse flamme:
L’autre, d’un trait plaisant aiguiser l’Epigramme.
Malherbe d’un Heros peut vanter les Exploits;
Racan, chanter Philis, les Bergers & les Bois.
Mais souvent un Esprit qui se flatte, & qui s’aime,
(20) Méconnoit son Génie, & s’ignore soi-même.
Ainsi, Tel autrefois, qu’on vit avec Faret
Charbonner de ses vers les murs d’un cabaret,
S’en va mal à propos, d’une voix insolente,
Chanter du Peuple Hébreu la fuite triomphante;
(25) Et poursuivant Moïse au travers des déserts,
Court avec Pharaon se noïer dans les mers.

    Natuur, die mild verschòt van eed’le Geesten teelt,
Heeft ieder Schryver ook afzonderlyk bedeeld:
(15) d’Een schetst in Vaerzen ’t best de kracht der Liefde-schichten;
Een Ander, snaaks van aart, spitst Punt- en Hékel-Dichten;
MALHERBE zingt de daân van een’ doorluchtig Held;
RACAN zingt Philis lòf, de Hèrdren, Bosch en Veld.
Maar die door d’Eigenmin zich dwaas in slaap laat wiegen,
(20) Zal in de keus van Stòff; zich ménigwerf bedriegen.
Zo ging HY
[St. Amant, Schryver van de Moïse Sauvé], die welëer, met zynen Vriend FARET,
De Wanden van een Kroeg met Vaerzen had besmet,
Vermétel, ongepast, met tròtsch gezwets verhaalen,
Hoe Mozes en zyn Vòlk al vlugtend zeegepraalen;
(25) Dòch dóór de Woesteny vervòlgende Isr’els Heir,
Stort hy met Pharô neêr in ’t diepste van het Meir.


    Quelque sujet qu’on traite, ou plaisant, ou sublime,
Que toujours le Bon Sens s’accorde avec la Rime;
L’un l’autre vainement ils semblent se haïr;
(30) La Rime est une esclave, & ne doit qu’obéïr.
Lorsqu’à la bien chercher d’abord on s’évertuë,
L’esprit à la trouver aisément s’habituë.
Au joug de la Raison sans peine elle fléchit
Et loin de la gêner, la sert & l’enrichit.
(35) Mais lors qu’on la néglige, elle devient rebelle;
Et pour la rattraper, le Sens court après elle.
Aimez donc la Raison. Que toujours vos Ecrits
Empruntent d’elle seule & leur lustre & leur prix.

    Wat Onderwèrp ge ook kiest, òf vrólyk, òf verhéven,
’t Goed-Oordeel zy de Rym steeds tòt Gezèl gegeeven.
Hun tégenstrydigheid bestaat in enk’len schyn;
(30) De Rym is een Slavin, en moet slechts dienstbaar zyn.
Zo ge om haar nâtegaan U vlytig wilt verbinden,
Dan word Uw Geest gewoon haar ligtelyk te vinden;
Zy buigt zich ligt voor ’t Juk van Réden en Beleid,
En verr’ dat zy haar prang’, zy dient tot heerlykheid.
(35) Dòch als men ze eens verzuimt, dan muitziek en verbòlgen.
Doet zy den Zin en Styl haar dwaalend Voetspoor vòlgen.
Bemint de Réden dan: dat altoos Uw Gezang
Van haar-alleen zyn’ glans, zyn Waarde en licht ontvang’.


La plûpart emportez d’une fougue insensée,
(40) Toujours loin du droit sens vont chercher leur pensée.
Ils croiroient s’abaisser dans leurs Vers monstrueux,
S’ils pensoient ce qu’un autre a pu penser comme eux.

    De meesten, dwaas belust hunn’ Leez’ren te verkloeken,
(40) Gaan verr’ van d’echten Zin hunn’ styl en Denkbeeld zoeken;
’t Waar voor hen veel te Laag zo ’t Monster-teelend Dicht
Een Denkbeeld hadd’ gebaard naar elks verstand gericht.


Evitons ces excès. Laissons à l’Italie
De tous ces faux brillans l’éclatante folie.
(45) Tout doit tendre au Bon Sens: mais, pour y parvenir,
Le chemin est glissant & pénible à tenir.
Pour peu qu’on s’en écarte, aussi-tôt on se noie.
La Raison, pour marcher, n’a souvent qu’une voie.

Men myde dit gebrek. ITALIE, in spyt der Réden,
Pronk’, door dit Klatergoud, met dwaaze Uitmuntendhéden.
(45) ’t Goed-Oordeel blyve Uw Baak: maar kent ook ’t rechte Pad:
De Weg die derwaarts leid is moeijelyk en glad.
Eén enk;le stap ter Zy’ doet gantsch het Spoor verliezen.
De Réden heeft veeltyds maar éénen Weg te kiezen.


    Un Auteur, quelquefois trop plein de son objet,
(50) Jamais sans l’épuiser n’abandonne un sujet,
S’il rencontre un Palais, il m’en dépeint la face.
Il me promène après de terrasse en terrasse.
Ici s’offre un perron; là règne un corridor;
Là ce balcon s’enferme en un balustre d’or.

    Een Schryver die te veel zyn Vóórwerp gade slaat,
(50) Heeft alles uitgeput eer hy zyn Stòff’ verlaat.
Ziet hy een schoon Paleis, hy zal de Gével maalen.
Voorts wandelt hy met my van d’eene in d’and’re Zaalen.
Hier is een Gang, een Stoep; dáár toont zich ’t Middenperk;
Wat vèrder een Balkon met goud Pilasterwerk.


(55) Il compte des plafonds, les ronds & les ovales.
Ce ne sont que Festons, ce ne sont qu’Astragales.
Je saute vingt feuillets pour en trouver la fin;
Et je me sauve à peine au travers du Jardin.
Fuyez de ces Auteurs l’abondance stérile;
(60) Et ne vous chargez point d’un détail inutile.
Tout ce qu’on dit de trop est fade & rebutant:
L’esprit rassasié le rejette à l’instant.
Qui ne sait se borner ne sut jamais écrire.

(55) Hy telt in het Gewelf de Ronden en Ovaalen.
’t Zyn overäl Festons, en rondöm Astragaalen.
[Vaers van SCUDERY in zyn ALARIC.]
’k Zoek twintig Bladen vèr naar ’t eind’ van déze Stòff;
En naauwlyks raak ik vry door ’t midden van den Hòf.
Den schraalen overvloed dier Dicht’ren moet gy myden;
(60) En nooit een beuzeling in Uw Beschryving lyden.
Alle overtòlligheid is walgchelyk en laf:
De reedsverzaade Geest keurt haar onmidd’lyk af.
[HORATIUS de Arte Poët. Vers 335.]
Wie geen bepaaling kent wist nimmer wel te schryven.

Souvent la peur d’un mal nous conduit dans un pire.
(65) Un vers était trop foible, & vous le rendez dur.
J’évite d’être long, & je deviens obscur.
L’un n’est point trop fardé; mais sa Muse est trop nuë.
L’autre a peur de ramper, il se perd dans la nuë.

De vrees voor kwaad doet vaak een erger Kwaad bedryven. [HORATIUS de Arte Poët. Vers 31.]
(65) Een Vaers schyne u te zwak, bewèrkend’ maakt gy ’t had.
Ik myde een’ langen styl, ’k word duister en verward.
d’Een doet niet opgesmukt, maar náákt zyn Nimph verschynen.
En Hy, die ’t kruipen vreest, gaat boven ’t Zwerk verdwynen.


Voulez-vous du public mériter les amours?
(70) Sans cesse en écrivant variez vos discours.
Un stile trop égal & toujours uniforme,
En vain brille à nos yeux, il faut qu’il nous endorme.
On lit peu ces Auteurs nez pour nous ennuïer,
Qui toujours sur un ton semblent psalmodier.

    Tracht gy naar liefde en Lòf van Vòlk en Hoveling?
(70) Verçiert dan steeds Uw’ Styl met veel verändering.
Een schraale Rèdentrant, éénvòrmig van Gedachten,
Blinkt ons vergeefsche in ’t oog; de Slaap zal ons verkrachten.
Men leest geen Schryver meer die staâg verdrietig teemt,
En wiens ééntoonig Stuk naar Capuçynszang zweemt.


    (75) Heureux, qui dans ses Vers sait, d’une voix légère,
Passer du grave au doux, du plaisant au sévère!
Son Livre, aimé du Ciel & chéri des Lecteurs,
Est souvent chez Barbin entouré d’acheteurs.

    (75) Gelukkig, die in Dicht zich ligtlyk kan begeeven
Van ’t Lieffelyke op ’t Straff’, van ’t Luchtige op ’t Verhèven!
Zyn Werk, met ’s Hémels liefde en ’s Leezer’s gunst bestraald,
Word by BARBIN
[Toenmaals Boekverkooper], om stryd, door Koop’ren afgehaald.

    Quoique vous écriviez, évitez la bassesse .
(80) Le stile le moins noble a pourtant sa noblesse.
Au mépris du Bon Sens, le Burlesque effronté
Trompa les yeux d’abord, plut par sa nouveauté.

    Wat Stòff’ ge ook kiezen moogt, wilt steeds de Laagheid myden.
(80) De Minst-verhéven Styl kan waare Grootsheid lyden.
Het schaamt’loos BOERTIG DICHT, spyt Oordeel, Kunst en Zin,
Misleide ’t oog in ’t eerst, nam door zyn Nieuwheid in.


On ne vit plus en Vers que pointes triviales;
Le Parnasse parla le langage des Hales.
(85) La licence à rimer alors n’eut plus de frein.
Apollon travesti devint un Tabarin.

Toen zag men niets in Dicht van Vischverkoopsters tréken.
De Zangberg sprak de Taal die plompe Voerliên spreeken.
(85) ’t Gerym was teugelvry, verächtlyk, vuil en plomp.
Apòllo zòt verkleed wierd eind’lyk een Klaas-Klomp.

[Een van Ouds bekènde Kwakzalvers Jan Potagie te Amsterdam.]

Cette contagion infecta les Provinces,
Du Clerc & du Bourgeois passa jusques aux Princes.
Le plus mauvais plaisant eut ses approbateurs,
(90) Et jusqu’à Dassouci, tout trouva des Lecteurs.
Mais de ce stile enfin la Cour désabusée,
Dédaigna de ces Vers l’extravagance aisée;
Distingua le naïf, du plat & du bouffon;
Et laissa la Province admirer le Typhon.

Eerlang was déze Smet gantsch Frankryk dóórgelopen,
Van Clerk en Winkelier by Prinsen ingesloopen.
De Lafste en Lompste Snaak behaalde dikwyls Lòf,
(90) Ja zelfs een DASSOUCI
[Een zeer verächtelyk Boertig Dichter.] vond Leezers voor zyn Stòff’.
Maar eind’lyk zag men ’t Hòf, ’t geen ’t brein begon te schèrpen,
De wufte spoorloosheid van dézen Styl verwèrpen;
’t Natuurlyk’ wierd geschift, van Platte en Boefsche reên;
En TYPHON’s REUZENSTRYD bekoorde slechts ’t Gemeen.


(95) Que ce stile jamais ne souille votre Ouvrage.
Imitons de Marot l’élégant badinage;
Et laissons le Burlesque aux Plaisans du Pont-Neuf.

(95) Nooit moet de Styl Uw werk, schoon ’t vrölyk zy, bevlekken.
In ’t geestig schertzen kan MARÒT ten Vóórbeeld strekken:
Maar laat het Boertig-vuil voor die op Markten staan.


    Mais n’allez point aussi, sur les pas de Brébeuf,
Même en une Pharsale, entasser sur les rives
(100) De morts & de mourans cent montagnes plaintives.
Prenez mieux votre ton. Soyez simple avec art,
Sublime sans orgueil, agréable sans fard.

    Doet ook niet als BRE’BEUF, al vòlgt ge zelfs LUCAAN;
Bestapelt d’Oevers niet met honderd Jammer-Bèrgen
(100) Van Stervenden en Doôn, wier klagten d’ooren tèrgen.

[Vaers van BRE’BEUF, in de Fransche Vertaaling der PHARSALIA van LUCANUS.]
Zingt béter. Weest, met kunst, éénvoudig in Uw Stuk,
Verhéven zonder Waan, bevallig zonder Smuk.


    N’offrez rien au Lecteur que ce qui peut lui plaire.
Ayez pour la cadence une oreille sévère.
(105) Que toujours dans vos Vers, le sens coupant les mots,
Suspende l’hémistiche, en marque le repos.
    Gardez qu’une voyelle, à courir trop hâtée,
Ne soit d’une voyelle en son chemin heurtée.
    Il est un heureux choix de mots harmonieux.
(110) Fuïez des mauvais sons le concours odieux.
Le Vers le mieux rempli, la plus noble pensée
Ne peut plaire à l’esprit, quand l’oreille est blessée.

Bied nooit den Leezer iets dan ’t geen hem kan bekooren.
Laat naar den Toonval ’t Oor zo streng als snédig hooren.
(105) Dat steeds ter helft Wus Vaers de Zin, door ’t woord verdeeld,
Een Middensnéde vorm’, daar Rust uit word geteeld.
    Vermydt, dat d’A, òf d’E, te vlug voor-uitgeschoten,
Een I, of O, of U aldus te rugge stooten.
    Daar is eene eed’le keus van Woord-en Klank-çieraad.
(110) Dies neemt geen t’zaamenloop van hard Geluit te baat.
Hetzinrykst Vaers, bezield door d’édelste gedachten,
Zal, kwetst het ons Gehoor, de Geest terstond verächten.


    Durant les premiers ans du Parnasse François,
Le caprice tout seul faisoit toutes les loix.
(115) La Rime, au bout des mots assemblez sans mesure,
Tenoit lieu d’ornemens, de nombre & de césure.
Villon sut le premier, dans ces siècles grossiers,
Débrouiller l’Art confus de nos vieux Romanciers.
Marot bien-tôt après fit fleurir les Ballades,
(120) Tourna des Triolets, rima des Mascarades,
A des refrains règlez asservit les Rondeaux
Et montra pour rimer des chemins tout nouveaux.

    Toen Frankryk’s Hélicon het eerst gegrondvest wierd,
Heeft Willekeur-alleen de Rymelaars bestierd.
(115) De Rym, geplaatst aan ’t eind’ van maatelooze woorden,
Ging-dóór voor Snéde en Maat, die tot een Vaers behoorden.
VILLON heeft in dien tyd de Woestheid ’t eerst getart,
En d’oude Brabbelkunst der Romansiers ontward.
MARÒT deed kort daarnaa zyn DANS-GEDICHTEN bloeijen,
(120) Bragt DRIEKLANK voor den dag, liet Rym in ’t Momspel vloeijen.
Hy deed ook een RONDEEL in régelval bestaan,*
En toonde ons voor de Rym gantsch nieuwe Wégen aan.


Ronsard, qui le suivit, par une autre méthode,
Réglant tout, brouilla tout, fit un Art à sa mode:
(125) Et toutefois longtems eut un heureux destin.
Mais sa Muse, en François parlant Grec & Latin,
Vit dans l’âge suivant, par un retour grotesque,
Tomber de ses grans mots le faste pédantesque.
Ce Poëte orgueilleux trébuché de si haut,
(130) Rendit plus retenus Desportes & Bertaut.

RONSARD, op hem gevòlgd, wilde alles juister wikken,
Bragt alles in de war, door alles te verschikken.
(125) Zyn Zang-Nimph, niettemin, had lang een goede Kans
Maar spreekende somtyds Latyn en Grieksch in ’t Fransch,
Zag ze in de vòlgende Eeuw, vervreemd van ’t spoorloos brallen,
Het pronkend Schoolgezwets dier weitsche Woorden vallen.
Getuimeld van zo hoog, is déze tròtsche Geest
(130) DESPÒRTES en BERTAUT een nutte Baak geweest.


Enfin Malherbe vint; & le premier en France,
Fit sentir dans les Vers une juste cadence:
D’un mot mis en sa place enseigna le pouvoir,
Et reduisit la Muse aux règles du devoir.
(135) Par ce sage Ecrivain la Langue reparée
N’offrit plus rien de rude à l’oreille épurée.
Les Stances avec grace apprirent à tomber;
Et le Vers sur le Vers n’osa plus enjamber.

Toen kwam MALHERBE in ’t eind’; die ’t eerst in Frankryk’s paalen,
De Vaerzen altoos deed met netten Toonval praalen:
Door juiste plaatzing gaf hy ’t woord meer zwier en kracht,
En heeft de Dicht-Godin tot Régeltucht gebragt.
(135) Die schrand’re Schrijver is ’t dien Frankryk heeft te danken,
Dat thans de Taal ’t Gehoor niet kwetst door harde Klanken.
Hy gaf een fraaijen val aan ’t Rust-Gedicht; EN LEEDT
NIET, dat een Vaers op ’t Vaers déze Overstapping deed’.


Tout reconnut ses loix, & ce Guide fidèle
(140) Aux Auteurs de ce tems sert encor de modèle.
Marchez donc sur ses pas, aimez sa pureté,
Et de son tour heureux imitez la clarté.
Si le sens de vos Vers tarde à se faire entendre,
Mon esprit aussi-tôt commence à se détendre;
(145) Et de vos vains discours prompt à se détacher,
Ne suit point un Auteur, qu’il faut toujours chercher.

Men nam zyn Wètten aan, zo kunstryk als beöordeeld:
(140) Dus strekt die trouwe Gids den Schryv’ren nòg tòt Vóórbeeld.
Bewandelt dan zyn Spoor, betracht zyn duid’lykheid,
En vòlgt zyn’ eed’len Trant vol keurig Kunst-beleid.
Indien Uw Vaers vertoeft aan my den Zin te ontdèkken,
Zal ’t myn’ ontspannen Geest welhaast tòt afkeer wèkken;
(145) En wyl die Beuzeltaal gestaâg myn Onlust voedt,
Vòlg ik geen Schryver nâ dien ’k altoos zoeken moet.


    Il est certains Esprits, dont les sombres pensées
Sont d’un nuage épais toûjours embarrassées.
Le jour de la Raison ne le sauroit percer.
(150) Avant donc que d’écrire, apprenez à penser.
Selon que notre Idée est plus ou moins obscure,
L’Expression la suit ou moins nette, ou plus pure.
Ce que l’on conçoit bien, s’énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément.

Men vind een soort van Vòlk, wier duister Denkvermogen
Als met een dikke Wolk gestadig is omtogen;
Waar-achter ’t Rédenlicht voor hen verbòrgen blyft.
(150) Dies, Minnaars van de Kunst, leert dènken eer gy schryft.
Naar maate ons Denkbeeld is òf meer òf minder duister,
Zo zyn de woorden ook òf klaar òf zonder luister.
Dat wèl begrépen is word duidelijk gemèld.
En in de Zegging ligt door woorden vóórgestèlt.
[HORATIUS, de Arte Poët. Vers. 40.]

    (155) Sur tout, qu’en vos Ecrits la Langue reverée,
Dans vos plus grans excès vous soit toujours sacrée.
En vain vous me frappez d’un son mélodieux,
Si le terme est impropre, ou le tour vicieux,
Mon esprit n’admet point un pompeux Barbarisme,
(160) Ni d’un Vers empoulé l’orgueilleux Solécisme.
Sans la Langue, en un mot, l’Auteur le plus divin
Est toujours, quoiqu’il fasse, un méchant Ecrivain.

    (155) Laat in Uw Schrift de Taal U steeds geheiligd wézen.
Hoe ge ook den Teugel viert, ’k wil nimmer Wanspraak leezen.
Gy streelt my te vergeefsch door lieflyk Maat-geluit,
Zo ’t woord onëigen is, òf ’t zaamenstèl niet sluit.
Myn Geest vind geen Vermaak in woeste Taal-ontçiering,
(160) Nòch in een brommend Vaers vol tròtsche Teugel-viering.
Indien een Schryver dan de Taal niet heeft betracht,
Hoe fraai zyn Schryftrant zy, hy is en blyft verächt.


    Travaillez à loisir, quelque ordre qui vous presse,
Et ne vous piquez point d’une folle vîtesse
(165) Un stile si rapide, & qui court en rimant,
Marque moins trop d’esprit, que peu de jugement.
J’aime mieux un ruisseau, qui sur la molle arène,
Dans un pré plein de fleurs lentement se promène,
Qu’un torrent débordé, qui d’un cours orageux
(170) Roule, plein de gravier, sur un terrain fangeux.
Hâtez-vous lentement, & sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage.
Polissez-le sans cesse, & le repolissez;
Ajoutez quelquefois, & souvent effacez.

    Werkt steeds op Uw gemak, wat Last U áán moog’ dryven,
En stelt geen Roem en Eer in dwaas gezwind te schryven.
(165) Een styl dien men dus snel al rymend vóórt ziet slaan,
Toont min te groot een Geest, dan weinig Oordeel aan.
’k Bemin veel meer een Beek, die ’k zacht op ’t Zand zie vloeijen,
En door een bloemryk Veld al langzaam heene spoeijen,
Dan dat een Vloed, door stòrm zyne Oevers uitgespat,
(170) Een’ slykerigen Grond bestroomt met drabbig Nat.


Hâtez-vous lentement, & sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage.
Polissez-le sans cesse, & le repolissez;
Ajoutez quelquefois, & souvent effacez.

Spoed U slechts langzaam voort, laat nooit Uw’ Moed verpletten,
Wilt op ’t Getouw Uw Werk tot twintigmaal herzetten.
[HORATIUS, de Arte Poët. Vers. 292.]
Beschaaft het zonder eind’, herschaaft het nog al weêr.
Schrapt hier somtyds iets uit, zet dáár weêr iets ter neêr.
[HORATIUS, Lib. I. Sat. X. 72.]

    (175) C’est peu qu’en un Ouvrage où les fautes fourmillent,
Des traits d’esprit semez de tems en tems petillent.
Il faut que chaque chose y soit mise en son lieu;
Que le début, la fin, répondent au milieu;
Que d’un art délicat les pièces assorties
(180) N’y forment qu’un seul tout de diverses parties:
Que jamais du sujet, le discours s’écartant,
N’aille chercher trop loin quelque mot éclatant.

(175) ’t Voldoet niet in een Werk, waarïn de fouten krielen,
Dat vonkjes van vernuft het hier en daar bezielen.
[HORATIUS, Lib. II. Epist. I. 73.]
De Zaaken moeten ook geplaatst zyn naar hun’ aart;
’t Begin moet aan het Einde en ’t Midden zyn gepaard;
[HORATIUS, De Arte Poët. Vers. 152.]
De kunst moet haare Ròl in ’t Zaamenstèl zó speelen,
(180) Dat één Geheel zich vòrme uit d’onderscheiden Deelen.
[HORATIUS, De Arte Poët. Vers. 23.]
Zoekt nooit te verre een Woord dat buitenspoorig prykt
En maakt dat gy te verr’ van ’t waarde Doelwit wykt.


Craignez-vous pour vos Vers la censure publique?
Soyez-vous à vous-même un sévère Critique.
(185) L’Ignorance toujours est prête à s’admirer.

Zo ’t vitten van ’t Gemeen nu voor Uw Vaers doet vreezen,
Wilt dan U-zelv’ vooräl een strènge Rèchter wézen.
[HORATIUS, Lib. II. Epist. II. Vers. 106.]
(185) De Domheid paait zich steeds met Zelf-verwondering.

    Faites-vous des amis prompts à vous censurer,
Qu’ils soient de vos écrits les Confidens sincères,
Et de tous vos défauts les zélez adversaires.
Dépouillez devant eux l’arrogance d’Auteur:
(190) Mais sachez de l’Ami discerner le Flatteur.
Tel vous semble applaudir qui vous raille & vous jouë.
Aimez qu’on vous conseille, & non pas qu’on vous louë.

    Kiest Vrienden, vlug en straf in Kunst-Bespiegeling,
Oprechte en waardige Vertrouwden Uwer Schriften,
Weêrstrévende Yveraars die alle Uw Feilen ziften.
Der Schryv’ren Overmoed zy voor hen áfgelegd:
(190) Maar schift der Vrienden raad van ’t geen een Vleijer zegt.
[HORATIUS, De Arte Poët. Vers. 424.]
Hy die in schyn U pryst zal juichende U bespòtten:
Bemint dan goeden raad; laat vleijery voor Zotten.


    Un Flatteur aussi-tôt cherche à se récrier
Chaque Vers qu’il entend le fait extasier.
(195) Tout est charmant, divin; aucun mot ne le blesse;
Il trépigne de joie, il pleure de tendresse:
Il vous comble partout d’éloges fastueux.
La Vérité da point cet air impétueux.

    Een Vleijer galmt zyn vreugd terstond ten boezem uit. [HORATIUS, De Arte Poët. Vers. 428.]
Elk Vaers verrukt zyn’ Geest door ’t lieflyk Maat-geluit.
(195) ’t Is alles hémelsch, fraai; geen woord kan hem mishaagen;
Hy weent van téderheid, hy stampt van Vreugde-vlaagen:
Met opgepronkten Lòf vervult hy ’t zwak Gemoed.
De Waarheid toont zich nooit in zulk een Yvergloed.


    Un sage Ami, toujours rigoureux, infléxible,
(200) Sur vos fautes jamais ne vous laisse paisible.
Il ne pardonne point les endroits négligez.
Il renvoie en leur lieu les Vers mal arrangez.
Il réprime des mots l’ambitieuse Emphase.
Ici le Sens le choque; & plus loin c’est la Phrase.
(205) Votre construction semble un peu s’obscurcir:
Ce terme est équivoque, il le faut éclaircir.
C’est ainsi que vous parle un Ami véritable.

    Een Kunst-beminnend Vriend, steeds straf in zyn Vertoogen,
(200) Zal nimmer een gebrek in Uw Gedicht gedoogen.
[HORATIUS, De Arte Poët. Vers. 445.]
Hy schikt in goeden Stand all’ ’t geen’ Wanstaltig is.
Hier word de weitsche Zwier des woords door hem verminderd.
Nu is ’t de Spreekwys, dan de Zin weêr die hem hindert.
(205) Hem dunkt Uw t’zamenstèl heeft hier een’ duist’ren schyn:
Hier heerscht een dubb’len Zin, hy moet verstaanbaar zyn.
Zó spreekt een waare Vriend, voor Uwen Roem vol Yver.


Mais souvent sur ses Vers un Auteur intraitable
A les protéger tous se croit intéressé,
(210) Et d’abord prend en main le droit de l’offensé.
De ce Vers, direz-vous, l’expression est basse.
Ah! Monsieur, pour ce Vers je vous demande grace,
Répondra-t-il d’abord. Ce mot me semble froid;
Je le retrancherois. C’est le plus bel endroit.

Maar vaak op ’t Werk verzòt, acht d’ al te barse Schryver
Zich in zyne Eer verkort als iemand Feilen ziet,
(210) En speelt d’onëerden Man vol belgzucht en verdriet.
Dit Vaers dunkt U te laag, òf ’t heeft een Régel-schennis.
Terstond is ’t: Ei! Myn Heer, toon hier Uw gunst en kennis.
Dit woord schynt my te flaauw; Ik wischte ’t liever uit...
’t Is d’allerfraaiste plaats, vol Zin en Maat-geluit...


(215) Ce tour ne me plaît pas. Tout le monde l’admire.
Ainsi toujours constant à ne se point dédire;
Qu’un mot dans son Ouvrage ait paru vous blesser;
C’est un titre chez lui pour ne point l’effacer.
Cependant, à l’entendre, il chérit la Critique.
(220) Vous avez sur ses Vers un pouvoir despotique.

(215) Die Trek gevalt my niet... Ze is tòch verwond’ring waardig...
Dus onverzèttelyk tòt tégenspreeken vaardig,
Zo ras in ’t Vaers een woord U schynbaar heeft gekwetst,
Is ’t hem een staalen Wet dat hy daar tégen zwetst.
Nòchtans, gelyk hy zegt, bemint hy Uw Vertoogen.
[PERSIUS, Sat. I. Vers. 55.]
(220) Hy geeft U over ’t Werk een onbepaald vermogen.

Mais tout ce beau discours dont il vient vous flatter,
N’est rien qu’un piège adroit pour vous les réciter.
Aussi-tôt il vous quitte & content de sa Muse,
S’en va chercher ailleurs quelque Fat qu’il abuse.
(225) Car souvent il en trouve. Ainsi qu’en sots Auteurs,
Notre Siècle est fertile en sots Admirateurs.

Maar al dit schoon Gevlei verstrikt geen schrand’ren Geest;
’t Is slechts een looze Vond op dat gy ’t Werk eens leest.
Terstond vertrèkt hy dan, en met verwaande kaaken,
Gaat hier òf daar een’ Zòt met Beuzeltaal vermaaken.
(225) Hy vindze ook allerwége: Onze Eeuw is gantsch niet schaars
In Narren, zòt verlieft op zòtte Rymelaars.


Et sans ceux que fournit la Ville & la Province,
Il en est chez le Duc, il en est chez le Prince.
L’Ouvrage le plus plat a, chez les Courtisans,
(230) De tout tems rencontré de zélez Partisans;
Et, pour finir enfin par un trait de Satire,
Un Sot trouve toujours un plus Sot qui l’admire.

En zonder die Parys en d’and’re Steên ons toonen,
Men zietze ook by den Prins, by Graaf en Hertòg woonen.
Het allerlafste Werk, al keurde ’t niemand goed,
(230) Heeft t’allentyde aan ’t Hòf zyne Yveraars ontmoet.
En, om hier tòt besluit een Schimpstreek vóórtedraagen,
Een Zòt kan overäl nòg grooter Zòt behaagen.


Continue

CHANT II.

TELLE qu’une Bergère, au plus beau jour de Fête,
De superbes Rubis ne charge point sa tête,
Et sans mêler à l’or l’éclat des Diamans,
Cueille en un champ voisin ses plus beaux ornemens:
(5) Telle, aimable en son air, mais humble dans son stile,
Doit éclater sans pompe une élegante Idylle.
Son tour simple & naïf n’a rien de fastueux,
Et n’aime point l’orgueil d’un Vers présomptueux.

Gelyk een Herderin niet zal ter Feest verschynen,
Met Hulsels, tròtsch belaân van prachtige Robynen,
Maar zonder mèngelglans van Goud en Diamant,
Haar beste Ciersels plukt op ’t naastgelégen Land:
(5) Dus, nédrig in zyn Styl, maar çierlyk en lieftallig,
Is ’t VELD-DICHT, zonder pracht, uitmuntend en bevallig.
Zyn ongedrongen Trant is was van pronkery,
En duld geen brommend Vaers vol waan en hovaardy.


Il faut que sa douceur flatte, chatouille, éveille,
(10) Et jamais de grans mots n’épouvante l’oreille.

’t Moet door zyn lieflykheid ons wekken, vleijen, streelen,
(10) en geen hoogdraavend woord moet hier ’t Gehoor verveelen.


Mais souvent dans ce style un Rimeur aux abois
Jette là, de dépit, la Flûte & le Hautbois:
Et, follement pompeux, dans sa verve indiscrette,
Au milieu d’une Eglogue entonne la Trompette.
(15) De peur de l’écouter, Pan fuit dans les Roseaux;
Et les Nymphes, d’effroi, se cachent sous les Eaux.
Au contraire, cet autre abjet en son langage,
Fait parler ses Bergers comme on parle au Village.

Doch dikwyls put zich hier de Rymer vruchtloos uit,
En werpt, van spyt, ter neêr de Veld-Schalmei en Fluit:
Hy steekt in ’t Hèrders-Dicht, in weêrwil dézer Wetten,
Zo grootsch als dwaas van Geest, de Hèldenzang-Trompetten.
(15) Voor zulk een Toon vervaard, vlugt Pan in ’t spichtig Riet;
En domp’len zich, van schrik, de Nimphen in den Vliet.
Een And’re, in tégendeel, vol boersche Taal-gebréken,
Doet zyne Hèrd’ren staâg als plompe Kinkels spreeken.


Ses Vers plats & grossiers, dépouillez d’agrément,
(20) Toujours baisent la terre, & rampent tristement.
On dirait que Ronsard, sur ses Pipeaux rustiques,
Vient encor fredonner ses idylles Gothiques,
Et changer, sans respect de l’oreille & du son,
Lycidas en Pierrot, & Philis en Toinon.

Zyn Vaerzen, zonder Zwier, wanheblyk, plat en laag,
(20) Gaan kruipend langs de Gond, en kusschen, d’Aard gestaâg;
’t Is òf RONSARD nòg bromt, en met zyn Boersche Fluiten,
Door ’t GÒTTISCH VELDGEZANG onze Ooren weêr doet tuiten,
En, spyt Gehoor en Klank, durft noemen zonder schroom,
Zyn Philis Teuntje-buur, en Damon Lubbert-Oom.


    (25) Entre ces deux excès la route est difficile.
Suivez, pour la trouver, Théocrite & Virgile
Que leurs tendres Ecrits, par les Graces dictez,
Ne quittent point vos mains, jour & nuit feuilletez.
Seuls, dans leurs doctes Vers, ils pourront vous apprendre,
(30) Par quel art sans bassesse un Auteur peut descendre;
Chanter Flore, les Champs, Pomone, les Vergers;
Au combat de la flûte animer deux Bergers;
Des plaisirs de l’Amour vanter la douce amorce;
Changer Narcisse en fleur, couvrir Daphné d’écorce;
(35) Et par quel art encor l’Eglogue, quelquefois
Rend dignes d’un Consul la campagne & les bois.
Telle est de ce Poëme & la force & la grace.

(25) ’t Is moeilyk ’t Middenspoor hier nimmer te verliezen.
Hieröm wilt THE’OCRIETS’s en MARO’s Pad verkiezen.
Wilt nacht en dag Uw vlyt in hun Geschirft besteên,
’t Geen ’t lieflyk Vóórschrift is der drie BEVALLIGHEêN.


    D’un ton un peu plus haut, mais pourtant sans audace,
La plaintive Elégie en longs habits de deuil,
(40) Sait les cheveux épars gémir sur un cercueil.
Elle peint des Amans la joie & la tristesse;
Flatte, menace, irrite, appaise une Maîtresse.
Mais pour bien exprimer ces caprices heureux,
C’est peu d’être Poëte, il faut être amoureux.



    (45) Je hais ces vains Auteurs, dont la Muse forcée
M’entretient de ses feux, toujours froide & glacée,
Qui s’affligent par art, & fous de sens rassis,
S’érigent, pour rimer, en Amoureux transis.
Leurs transports les plus doux ne sont que phrâses vaines.



    (50) Ils ne savent jamais, que se charger de chaînes,
Que bénir leur martyre, adorer leur prison,
Et faire quereller les Sens & la Raison.
Ce n’étoit pas jadis sur ce ton ridicule
Qu’Amour dictoit les Vers que soûpiroit Tibulle:
(55) Ou que, du tendre Ovide animant les doux sons,
Il donnoit de son Art les charmantes leçons.
Il faut que le coeur seul parle dans l’Elégie.



    L’Ode avec plus d’éclat, & non moins d’énergie,
Elevant jusqu’au Ciel son vol ambitieux,
(60) Entretient dans ses Vers commerce avec les Dieux.
Aux Athlètes dans Pise elle ouvre la barrière,
Chante un Vainqueur poudreux au bout de la carrière;
Mène Achille sanglant aux bords du Simoïs,
Ou fait fléchir l’Escaut sous le joug de Louïs.
(65) Tantôt, comme une abeille ardente à son ouvrage,
Elle s’en va de fleurs dépouiller le rivage:
Elle peint les Festins, les danses, & les Ris;
Vante un baiser cueilli sur les lèvres d’Iris,
Qui mollement résiste, &, par un doux caprice,
(70) Quelquefois le refuse, afin qu’on le ravisse.
Son stile impétueux souvent marche au hasard.
Chez elle un beau désordre est un effet de l’Art.



Loin ces Rimeurs craintifs, dont l’esprit phlegmatique
Garde dans ses fureurs un ordre didactique:
(75) Qui chantant d’un Heros les pogrès éclatans,
Maigres Historiens, suivront l’ordre des Tems.
Ils n’osent un moment perdre un sujet de vuë.
Pour prendre Dole, il faut que Lille soit renduë;
Et que leur Vers exact, ainsi que Mezeray,
(80) Ait fait déja tomber les remparts de Courtray.
Apollon de son feu leur fut toujours avare.

    Zwicht, bloode Rymelaars, die, koel en onërvaaren,
In Uw Verrukking-zelv’ den Schooltrant wilt bewaaren:
(75) Al zingende den Roem en Daaden van een’ Held,
Als in een Dag-verhaal zyn Krygs-bedryven meld.
Nooit weet ge een oogenblik van ’t Onderwèrp te wyken,
Eer Dole word bestòrmt, moet Ryssel’s moed bezwyken;
En Kortryk ook vooräf ontbloot zyn van haar’ Wal,
(80) Op ’t spoor van MEZERAY, met Dag-en-Jaargetal.
Nooit wilde Apòll’ die Liên zyn Vuur en Invloed schenken.


    On dit à ce propos, qu’un jour ce Dieu bizare,
Voulant pousser à bout tous les Rimeurs François,
Inventa du Sonnet les rigoureuses loix;
(85) Voulut, qu’en deux Quatrains, de mesure pareille,
La Rime avec deux sons frappât huit fois l’oreille;
Et qu’ensuite six Vers artistement rangez,
Fussent en deux Tercets par le sens partagez.



Surtout, de ce Poème il bannit la licence:
(90) Lui-même en mesura le nombre & la cadence:
Défendit qu’un Vers foible y pût jamais entrer,
Ni qu’un mot déja mis osât s’y remontrer.
Du reste, il l’enrichit d’une beauté suprême.
Un Sonnet sans défaut vaut seul un long POème.
(95) Mais en vain mille Auteurs y pensent arriver;
Et cet heureux Phénix est encore à trouver.



A peine dans Gombaut, Maynard & Malleville,
En peut-on admirer deux ou trois entre mille.
Le reste, aussi peu lû que ceux de Pelletier,
(100) N’a fait de chez Sercy, qu’un saut chez l’Epicier.
Pour enfermer son sens dans la borne prescrite,
La mesure est toujours trop longue ou trop petite.



L’Epigramme, plus libre en son tour plus borné,
N’est souvent qu’un bon mot de deux rimes orné.
(105) Jadis de nos Auteurs les Pointes ignorées,
Furent de l’Italie en nos Vers attirées.
Le Vulgaire éblouï de leur faux agrément,
A ce nouvel appas courut avidement.
La faveur du Public, excitant leur audace,
(110) Leur nombre impétueux inonda le Parnasse.
Le Madrigal d’abord en fut enveloppé.
Le Sonnet orgueilleux lui-même en fut frappé.
La Tragédie en fit ses plus chères délices;
L’Elégie en orna ses douloureux caprices.

    Het PUNT-DICHT, min beklemd, in de Omtrek meer bepaald,
Is dikwyls maar een Spreuk die door twee Rymen praalt.
(105) Ons Dicht-Choor, ’t welk voorheen geen Punten wist te schèrpen,
Trokze in de Fransche Rym uit d’Itaaljaansche Ontwèrpen.
Het wuft Gemeen, verblind door ’t lòkkend Schyn-çieraad,
Nam déze nieuwe trant met greetigheid te baat.


(115) Un Héros sur la Scene eut soin de s’en parer;
Et sans Pointe un Amant n’osa plus soûpirer.
On vit tous les Bergers, dans leurs plaintes nouvelles,
Fidèles à la Pointe encor plus qu’à leurs Belles.
Chaque mot eut toujours deux visages divers.
(120) La Prose la reçut, aussi bien-que les Vers.
L’Avocat au Palais en hérissa son stile,
Et le Docteur en chaire en sema l’Evangile.



    La Raison outragée enfin ouvrit les yeux;
La chassa pour jamais des discours sérieux,
(125) Et dans tous ces Ecrits, la déclarant infame,
Par grace, lui laissa l’entrée en l’Epigramme:
Pourvu que sa finesse, éclatant à propos,
Roulât sur la pensée, & non pas sur les mots.
Ainsi de toutes parts les désordres cessérent.
(130) Toutefois à la Cour les Turlupins, restérent;
Insipides Plaisans, Bouffons infortunez,
D’un jeu de mots grossier partisans surannez.



Ce n’est pas quelquefois qu’une Muse un peu fine,
Sur un mot, en passant, ne jouë & ne badine,
(135) Et d’un sens détourné n’abuse avec succès:
Mais fuëez sur ce point un ridicule excès,
Et n’allez pas toujours d’une pointe frivole
Aiguiser par la queuë une Epigramme folle.



    Tout Poëme est brillant de sa propre beauté.
(140) Le Rondeau, né Gaulois, a la naïveté.
La Ballade asservie à ses vieilles maximes,
Souvent doit tout son lustre au caprice des rimes.
    Le Madrigal, plus simple & plus noble en son tour,
Respire la douceur, la tendresse & l’amour.



    (145) L’ardeur de se montrer, & non pas de médire,
Arma la Vérité du Vers de la Satire.
Lucile le premier osa la faire voir:
Aux vices des Romains présenta le miroir:
Vengea l’humble Vertu de la Richesse altière,
(150) Et l’honnête Homme à pié du Faquin en litière,
Horace à cette aigreur mêla son enjouement.
On ne fut plus ni fat ni sot impunément:
Et, malheur à tout nom, qui propre à la censure,
Pût entrer dans un Vers, sans rompre la mesure!



    (155) Perse en ses Vers obscurs, mais serrez & pressans,
Affecta d’enfermer moins de mots que de sens.
    Juvénal, élevé dans les cris de l’Ecole,
Poussa jusqu’à l’excès sa mordante hyperbole.
Ses Ouvrages, tout pleins d’affreuses véritez,
(160) Etincellent pourtant de sublimes beautez:
Soit que, sur un Ecrit arrivé de Caprée,
Il brise de Séjan la statue adorée;
Soit qu’il fasse au Conseil courir les Sénateurs,
D’un Tyran soupçonneux, pâles adulateurs:
(165) Ou que, poussant à bout la luxure Latine,
Aux Portefaix de Rome il vende Messaline.
Ses écrits pleins de feu partout brillent aux yeux.



    De ces Maîtres savans, disciple ingénieux,
Regnier seul parmi nous formé sur leur modelles,
(170) Dans son vieux stile encore a des graces nouvelles.
Heureux! si ses Discours, craints du chaste Lecteur,
Ne se sentoient des lieux où fréquentait l’Auteur,
Et si du son hardi de ses rimes Cyniques,
Il n’allarmoit souvent les oreilles pudiques!
    (175) Le Latin, dans les mots, brave l’Honnêteté.
Mais le Lecteur François veut être respecté.
Du moindre sens impur la liberté l’outrage,
Si la pudeur des mots n’en adoucit l’image.
Je veux dans la Satire un esprit de candeur,
(180) Et fuis un effronté qui prêche la pudeur.



D’un trait de ce Poème, en bons mots si fertile,
Le Français, né malin, forma le Vaudeville,
Agréable Indiscret, qui, conduit par le chant,
Passe de bouche en bouche & s’accroît en marchant.
(185) La liberté Françoise en ses Vers se déploie.
Cet enfant du plaisir veut naître dans la joie.
Toutefois n’allez pas, goguenard dangereux,
Faire Dieu le sujet d’un badinage affreux.



A la fin tous ces jeux, que l’Athéïsme élève,
(190) Conduisent tristement le Plaisant à la Grève.
Il faut, même en chansons, du bon sens & de l’art
Mais pourtant on a vû le vin & le hazard
Inspirer quelquefois une Muse grossière,
Et fournir, sans génie, un couplet à Linière.
(195) Mais, pour un vain bonheur qui vous a fait rimer,
Gardez qu’un sot orgueil ne vous vienne enfumer.



Souvent l’Auteur altier de quelque chansonnette,
Au même instant prend droit de se croire Poète
Il ne dormira plus qu’il n’ait fait un Sonnet,
(200) Il met tous les matins six Impromptus au net.
Encore est-ce un miracle, en ses vagues furies,
Si bien-tôt imprimant ses sottes rêveries,
Il ne se fait graver au-devant du Recueil,
Couronné de lauriers, par la main de Nanteuil.


Continue

CHANT III.

IL n’est point de Serpent, ni de Monstre odieux,
Qui par l’Art imité ne puisse plaire aux yeux.
D’un pinceau délicat, l’artifice agréable,
Du plus affreux objet fait un objet aimable.
(5) Ainsi, pour nous charmer, la Tragédie en pleurs
D’Oedipe tout sanglant fit parler les douleurs;
D’Oreste parricide, exprima les alarmes;
Et pour nous divertir, nous arracha des larmes.



    Vous donc, qui d’un beau feu pour le Théatre épris,
(10) Venez en Vers pompeux y disputer le prix,
Voulez-vous sur la Scène étaler des Ouvrages
Où tout Paris en foule apporte ses suffrages,
Et qui toujours plus beaux, plus ils sont regardez,
Soient au bout de vingt ans encor redemandez?
(15) Que dans tous vos discours la Passion émuë
Aille chercher le coeur, l’échauffe, & le remuë.



Si d’un beau mouvement l’agréable fureur
Souvent ne nous remplit d’une douce Terreur;
Ou n’excite en notre ame une Pitié charmante,
(20) En vain vous étalez une Scène savante.
Vos froids raisonnemens ne feront qu’attiédir
Un Spectateur, toujours paresseux d’applaudir,
Et qui des vains efforts de votre Rhétorique,
Justement fatigué, s’endort, ou vous critique.
(25) Le secret est d’abord de plaire & de toucher
Inventez des ressorts qui puissent m’attacher.



    Que dès les premiers Vers, l’Action préparée,
Sans peine du Sujet applanisse l’entrée.
Je me ris d’un Acteur, qui lent à s’exprimer,
(30) De ce qu’il veut, d’abord, ne sait pas m’informer;
Et qui, débrouillant mal une pénible intrigue,
D’un divertissement me fait une fatigue.
J’aimerais mieux encor qu’il déclinât son nom,
Et dît, je suis Oreste, ou bien Agamemnon:
(35) Que d’aller, par un tas de confuses merveilles,
Sans rien dire à l’esprit, étourdir les oreilles.
Le sujet n’est jamais assez tôt expliqué.



    Que le Lieu de la scène y soit fixe & marqué.
Un Rimeur, sans péril, delà les Pyrénées,
(40) Sur la scène en un jour renferme des années.
Là souvent le Héros d’un spectacle grossier,
Enfant au premier acte, est Barbon au dernier.
Mais nous, que la Raison à ses règles engage,
Nous voulons qu’avec art l’Action se ménage:
(45) Qu’en un Lieu, qu’en un Jour, un seul Fait accompli
Tienne jusqu’à la fin le Théâtre rempli.



    Jamais au Spectateur n’offrez rien d’incroïable.
Le vrai peut quelquefois n’être pas vraisemblable.
Une merveille absurde est pour moi sans appas.
(50) L’esprit n’est point émû de ce qu’il ne croit pas.
Ce qu’on ne doit point voir, qu’un récit nous l’expose.
Les yeux en le voyant saisiroient mieux la chose;
Mais il est des objets, que l’Art judicieux
Doit offrir à l’oreille, & reculer des yeux.



    (55) Que le trouble, toujours croissant de scène en scène,
A son comble arrivé, se débrouille sans peine.
L’esprit ne se sent point plus vivement frappé,
Que lorsqu’en un sujet d’intrigue enveloppé,
D’un secret tout à coup la vérité connuë,
(60) Change tout, donne à tout une face imprévuë.



    La Tragédie, informe & grossière en naissant,
N’étoit qu’un simple Choeur, où chacun en dansant,
Et du Dieu des raisins entonnant les loüanges,
S’efforçoit d’attirer de fertiles vendanges.
(65) Là le vin & la joie éveillant les esprits,
Du plus habile Chantre un Bouc étoit le prix.
Thespis fut le premier, qui barbouillé de lie,
Promena dans les Bourgs cette heureuse folie;
Et d’Acteurs mal ornez chargeant un tombereau,
(70) Amusa les Passans d’un spectacle nouveau.



Eschyle dans le Choeur jetta les personnages,
D’un masque plus honnête habilla les visages;
Sur les ais d’un théatre en public exhaussé,
Fit paroître l’Acteur d’un brodequin chaussé.
(75) Sophocle enfin donnant l’essor à son génie,
Accrut encor la pompe, augmenta l’harmonie,
Interessa le Choeur dans toute l’Action,
Des Vers trop raboteux polit l’expression;
Lui donna chez les Grecs cette hauteur divine,
(80) Où jamais n’atteignit la foiblesse Latine.



    Chez nos dévots Ayeux, le Théatre abhorré
Fut long-tems dans la France un plaisir ignoré.
De Pelerins, dit-on, une Troupe grossière,
En public à Paris y monta la première;
(85) Et, sottement zelée en sa simplicité,
Joüa les Saints, la Vierge, & Dieu, par piété.
Le Savoir, à la fin dissipant l’Ignorance,
Fit voir de ce projet la dévote imprudence.
On chassa ces Docteurs prêchans sans mission.
(90) On vit renaître Hector, Andromaque, Ilion.
Seulement, les Acteurs laissant le Masque antique,
Le Violon tint lieu de Choeur & de Musique.



    Bien-tôt l’Amour, fertile en tendres sentimens,
S’empara du Théâtre, ainsi que des Romans.
(95) De cette Passion la sensible peinture
Est pour aller au coeur la route la plus sûre.
Peignez donc, j’y consens, les Héros amoureux
Mais ne m’en formez pas des Bergers doucereux
Qu’Achille aime autrement que Thyrsis & Philène;
(100) N’allez pas d’un Cyrus nous faire un Artamène:
Et que l’Amour, souvent de remords combattu,
Paroisse une foiblesse & non une vertu.



    Des Héros de Roman fuyez les petitesses:
Toutefois aux grands coeurs donnez quelques foiblesses.
(105) Achille déplairoit moins bouillant & moins promt.
J’aime à lui voir verser des pleurs pour un affront.
A ces petits défauts marquez dans sa peinture,
L’esprit avec plaisir reconnaît la Nature.
Qu’il soit sur ce modèle en vos Ecrits tracé
(110) Qu’Agamemnon soit fier, superbe, interessé;
Que pour ses Dieux Enée ait un respect austère.
Conservez à chacun son propre caractère.
Des Siècles, des Païs, étudiez les moeurs.
Les climats font souvent les diverses humeurs.



    (115) Gardez donc de donner, ainsi que dans Clélie,
L’air, ni l’esprit François à l’antique Italie;
Et sous des noms Romains faisant notre portrait,
Peindre Caton galant, & Brutus dameret.
Dans un Roman frivole aisément tout s’excuse.
(120) C’est assez qu’en courant la fiction amuse.
Trop de rigueur alors serait hors de saison:
Mais la Scène demande une exacte raison.
L’étroite bienséance y veut être gardée.
D’un nouveau Personnage inventez-vous l’idée?
(125) Qu’en tout avec soi-même il se montre d’accord,
Et qu’il soit jusqu’au bout tel qu’on l’a vû d’abord.



    Souvent, sans, y penser, un Ecrivain qui s’aime,
Forme tous ses Heros semblables à soi-même.
Tout a l’humeur Gasconne, en un Auteur Gascon.
(130) Calprenède & Juba parlent du même ton.



    La Nature est en nous plus diverse & plus sage,
Chaque Passion parle un different langage
La Colère est superbe, & veut des mots altiers.
L’Abattement s’explique en des termes moins fiers.
(135) Que devant Troie en flamme Hécube désolée
Ne vienne pas pousser une plainte empoulée,
Ni sans raison décrire, en quels affreux païs,
Par sept bouches l’Euxin reçoit le Tanaïs.



Tous ces Pompeux amas d’expressions frivoles
(140) Sont d’un Déclamateur, amoureux des paroles.
Il faut dans la douleur que vous vous abaissiez.
Pour me tirer des pleurs, il faut que vous pleuriez.
Ces grands mots, dont alors l’Acteur emplit sa bouche,
Ne partent point d’un coeur que sa misère touche.



    (145) Le Théatre, fertile en Censeurs pointilleux,
Chez nous pour se produire est un champ périlleux.
Un Auteur n’y fait pas de faciles conquêtes;
Il trouve à le siffler des bouches toujours prêtes.
Chacun le peut traiter de Fat & d’Ignorant
(150) C’est un droit qu’à la porte on achète en entrant.



Il faut qu’en cent façons, pour plaire, il se replie:
Que tantôt il s’élève, & tantôt s’humilie;
Qu’en nobles sentimens il soit par tout fécond:
Qu’il soit aisé, solide, agréable, profond:
(155) Que de traits surprenans sans cesse il nous rêveille,
Qu’il coure dans ses Vers de merveille en merveille:
Et que tout ce qu’il dit, facile à retenir,
De son Ouvrage en nous laisse un long souvenir.
Ainsi la Tragédie agit, marche, & s’explique.



    (160) D’un air plus grand encor la Poësie Epique,
Dans le vaste récit d’une longue action,
Se soûtient par la Fable & vit de fiction.
Là pour nous enchanter tout est mis en usage;
Tout prend un corps, une ame, un esprit, un visage.
(165) Chaque Vertu devient une Divinité:
Minerve est la Prudence & Vénus la Beauté.



Ce n’est plus la vapeur, qui produit le Tonnerre,
C’est Jupiter armé pour effrayer la Terre.
Un Orage terrible aux yeux des Matelots,
(170) C’est Neptune en courroux, qui gourmande les flots.
Echo n’est plus un son qui dans l’air retentisse:
C’est une Nymphe en pleurs, qui se plaint de Narcisse.



Ainsi dans cet amas de nobles fictions,
Le Poëte s’égaye en mille inventions,
(175) Orne, élève, embellit, agrandit toutes choses,
Et trouve sous sa main des fleurs toujours écloses.
Qu’Enée & ses vaisseaux, par le vent écartez,
Soient aux bords Africains d’un orage emportez:
Ce n’est qu’une aventure ordinaire & commune,
(180) Qu’un coup peu surprenant des traits de la Fortune.



Mais que Junon, constante en son aversion,
Poursuive sur les flots les restes d’Ilion:
Qu’Eole, en sa faveur les chassant d’Italie,
Ouvre aux Vents mutinez les prisons d’Eolie:
(185) Que Neptune en courroux s’élevant sur la mer,
D’un mot calme les flots, mette la paix dans l’air,
Délivre les vaisseaux, des Syrtes les arrache,
C’est là ce qui surprend, frappe, saisit, attache.
Sans tous ces ornemens le Vers tombe en langueur;
(190) La Poësie est morte, ou rampe sans vigueur;
Le Poëte n’est plus qu’un Orateur timide;
Qu’un froid Historien d’une Fable insipide.



C’est donc bien vainement, que nos Auteurs déçus,
Bannissant de leurs Vers ces ornemens reçus,
(195) Pensent faire agir Dieu, ses Saints & ses Prophetes,
Comme ces Dieux éclos du cerveau des Poëtes:
Mettent à chaque pas le Lecteur en Enfer:
N’offrent rien qu’Astaroth, Belzébuth, Lucifer.
De la foi d’un Chrétien les mystères terribles
(200) D’ornemens égaïez ne sont point susceptibles.
L’Evangile à l’Esprit n’offre de tous côtez
Que pénitence à faire & tourmens méritez:
Et de vos fictions le mélange coupable
Même à ses vérités donne l’air de la Fable.



    (205) Et quel objet enfin à présenter aux yeux,
Que le Diable toujours heurlant contre les Cieux,
Qui de votre Heros veut rabaisser la gloire,
Et souvent avec Dieu balance la victoire?



Le Tasse, dira-t-on, l’a fait avec succès.
(210) Je ne veux point ici lui faire son procès :
Mais, quoique notre Siècle à sa gloire publie,
Il n’eût point de son Livre illustré l’Italie,
Si son sage Heros, toujours en oraison,
N’eût fait que mettre enfin Sathan à la raison;
(215) Et si Renaud, Argant, Tancrède & sa Maîtresse
N’eussent de son sujet égaïé la tristesse.



    Ce n’est que pas j’approuve, en un sujet Chrétien,
Un Auteur follement Idolatre & Païen.
Mais, dans une profane & riante peinture,
(220) De n’oser de la fable employer la figure;
De chasser les Tritons de l’Empire des eaux,
D’ôter à Pan sa flûte, aux Parques leurs ciseaux,
D’empêcher que Caron, dans la fatale barque,
Ainsi que le Berger ne passe le Monarque;
(225) C’est d’un scrupule vain s’alarmer sottement,
Et vouloir aux Lecteurs plaire sans agrément.



Bien-tôt ils défendront de peindre la Prudence:
De donner à Thémis ni bandeau, ni balance:
De figurer aux yeux la Guerre au front d’airain:
(230) Ou le Temps qui s’enfuit une horloge à la main;
Et par tout des discours, comme une idolatrie,
Dans leur faux zèle, iront chasser l’Allégorie.
Laissons-les s’applaudir de leur pieuse erreur.
Mais pour nous, bannissons une vaine terreur;
(235) Et fabuleux Chrétiens, n’allons point dans nos songes,
Du Dieu de Verité, faire un dieu de mensonges.



La Fable offre à l’Esprit mille agrémens divers;
Là tous les noms heureux semblent nés pour les Vers,
Ulysse, Agamemnon, Oreste, Idoménée,
Hélène, Ménélas Pâris, Hector, Enée...
O le plaisant projet d’un Poëte ignorant,
Qui de tant de Heros va choisir Childebrand!
D’un seul nom quelquefois le son dur, ou bizarre
Rend un Poëme> entier, ou burlesque ou barbare.



    Voulez-vous longtemps plaire & jamais ne lasser?
Faites choix d’un héros propre à m’intéresser,
En valeur éclatant, en vertus magnifique
Qu’en lui, jusqu’aux défauts, tout se montre héroïque;
Que ses faits surprenans soient dignes d’être ouïs
Qu’il soit tel que César, Alexandre ou Louis,
Non tel que Polynice & son perfide frère :
On s’ennuie aux exploits d’un conquérant vulgaire.



    N’offrez point un sujet d’incidens trop chargé.
Le seul courroux d’Achille, avec art ménagé,
Remplit abondamment une Iliade entière :
Souvent trop d’abondance appauvrit la matière.



Soyez vif & pressé dans vos narrations;
Soyez riche & pompeux dam vos descriptions.
C’est là qu’il faut des vers étaler 1’élégance;
N’y présentez jamais de basse circonstance.
N’imitez pas ce fou qui, décrivant les mers,
Et peignant, au milieu de leurs flots entr’ouverts,
L’Hébreu sauvé du joug de ses injustes maîtres,
Met, pour le voir passer, les poissons aux fenêtres;
Peint-le petit enfant qui , va, saute, revient, »
Et joyeux, à sa mère offre un caillou qu’il tient ».
Sur de trop vains objets c’est arrêter la vue.



Donnez à votre ouvrage une juste étendue.
Que le début soit simple & n’ait rien d’affecté.
N’allez pas dès l’abord, sur Pégase monté,
Crier à vos lecteurs, d’une voix de tonnerre
Je chante le vainqueur des vainqueurs de la terre. »
Que produira l’auteur, après tous ces grands cris?
La montagne en travail enfante une souris.
Oh! que j’aime bien mieux cet auteur plein d’adresse
Qui, sans faire d’abord de si haute promesse,
Me dit d’un ton aisé, doux, simple, harmonieux
Je chante les combats, & cet homme pieux »
Qui, des bords phrygiens conduit dans l’Ausonie, »
Le premier aborda les champs de Lavinie »
Sa Muse en arrivant ne met pas tout en feu,
Et, pour donner beaucoup, ne nous promet que peu;
Bientôt vous la verrez, prodiguant les miracles,
Du destin des Latins prononcer les oracles,
De Styx & d’Achéron peindre les noirs torrens;
Et déja les Césars dans l’Elysée errans.



    De Figures sans nombre égarez votre Ouvrage;
Que tout y fasse aux yeux une riante image :
On peut être à la fois & pompeux & plaisant;
Et je hais un sublime ennuyeux & pesant.
J’aime mieux Arioste & ses fables comiques
Que ces auteurs, toujours froids & mélancoliques,
Qui, dans leur sombre humeur, se croiraient faire affront
Si les Grâces jamais leur déridaient le front.



On dirait que pour plaire, instruit par la nature,
Homère ait à Vénus dérobé sa ceinture.
Sort Livre est d’agrémens un fertile trésor
Tout ce qu’il a touché se convertit en or;
Tout reçoit dans ses mains une nouvelle grâce;
Partout il divertit & jamais il ne lasse.
Une heureuse chaleur anime ses discours;
Il ne s’égare point en de trop longs détours.
Sans garder dans ses vers un ordre méthodique,
Son sujet, de soi-même, & s’arrange & s’explique;
Tout, sans faire d’apprêts, s’y prépare aisément;
Chaque vers, chaque mot court à l’événement.
Aimez donc ses écrits, mais d’un amour sincère;
C’est avoir profité que de savoir s’y plaire.



Un poème excellent, où tout marche & se suit,
N’est pas de ces travaux qu’un caprice produit :
Il veut du temps, des soins; & ce pénible ouvrage
Jamais d’un écolier ne fut l’apprentissage.
Mais souvent Parmi nous un poète sans art,
Qu’un beau feu quelquefois échauffa par hasard,
Enflant d’un vain orgueil son esprit chimérique,
Fièrement prend en main la trompette héroïque.
Sa muse déréglée, en ses vers vagabonds,
Ne s’élève jamais que par sauts & par bonds;
Et son feu, dépourvu de sens & de lecture,
S’éteint à chaque pas, faute de, nourriture.



Mais en vain le public, prompt à le mépriser,
De son mérite faux le veut désabuser;
Lui-même, applaudissant à son maigre génie,
Se donne par ses mains l’encens qu’on lui dénie;
Virgile, au prix de lui, n’a point d’invention;
Homere n’entend point la noble fiction...
Si contre cet arrêt le siècle se rebelle,
A la postérité d’abord il en appelle,
Mais, attendant qu’ici le bon sens de retour
Ramène triomphans ses Ouvrages au jour,
Leurs tas, au magasin, cachés à la lumière,
Combattent tristement les vers & la poussière.
Laissons-les donc entre eux s’escrimer en repos,
Et, sans nous égarer, suivons notre propos.



    Des succès fortunés du spectacle tragique,
Dans Athènes naquit la Comédie antique.
Là le Grec, né moqueur, par mille jeux plaisans,
Distilla le venin de ses traits médisans.
Aux accès insolens d’une bouffonne joie,
La sagesse, l’esprit, l’honneur furent en proie.
On vit par le public un poète avoué
S’enrichir aux dépens du mérite joué;
Et Socrate par lui, dans un choeur de nuées,
D’un vil amas de peuple attirer les huées.
Enfin, de la licence on arrêta le cours :
Le magistrat des lois emprunta le secours,
Et, rendant par édit les poètes plus sages,
Défendit de marquer les noms & les visages.
Le théâtre perdit son antique fureur;
la comédie apprit à rire sans aigreur,
Sans fiel & sans venin sut instruire & reprendre,
Et plut innocemment dans les vers de Ménandre.
Chacun, peint avec art dans ce nouveau miroir,
S’y vit avec plaisir, ou crut ne s’y point voir :
L’avare, des premiers, rit du tableau fidèle
D’un avare souvent tracé sur son modèle;
Et, mille fois, un fat finement exprimé
Méconnut le portrait sur lui-même formé.



    Que la nature donc soit votre étude unique,
Auteurs qui prétendez aux honneurs du comique.
Quiconque voit bien l’homme &, d’un esprit profond,
De tant de coeurs cachés a pénétré le fond;
Qui sait bien ce que c’est qu’un prodigue, un avare,
Un honnête homme, un fat, un jaloux, un bizarre,
Sur une scène heureuse il peut les étaler,
Et les faire à nos yeux vivre, agir & parler.
Présentez-en partout les images naïves;
Que chacun y soit peint des couleurs les plus vives.
La nature, féconde en bizarres portraits,
Dans chaque âme est marquée à de différens traits;
Un geste la découvre, un rien la fait paraître.
Mais tout esprit n’a pas des yeux pour la connaître.
Le temps, qui change tout, change aussi nos humeurs;
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit & ses moeurs.
Un jeune homme, toujours bouillant dans ses caprices,
Est prompt à recevoir l’impression des vices;
Est vain dans ses discours, volage en ses désirs,
Rétif à la censure & fou dans les plaisirs.
L’âge viril, plus mûr, inspire un air plus sage,
Se pousse auprès des grands, s’intrigue, se ménage,
Contre les coups du sort songe à se maintenir,
Et loin dans le présent regarde l’avenir.
La vieillesse chagrine incessamment amasse;
Garde, non pas pour soi, les trésors qu’elle entasse;
Marche en tous ses desseins d’un pas lent & glacé;
Toujours plaint le présent & vante le passé;
Inhabile aux plaisirs, dont la jeunesse abuse,
Blâme en eux les douceurs que l’âge lui refuse.
Ne faites point parler vos acteurs au hasard,
Un vieillard en jeune homme, un jeune homme en vieillard.



Etudiez la cour & connaissez la ville :
L’une & l’autre est toujours en modèles fertile.
C’est par là que Molière, illustrant ses écrits,
Peut-être de son art eût remporté le prix,
Si, moins ami du peuple, en ses doctes peintures,
Il n’eût point fait souvent grimacer ses figures,
Quitté, pour le bouffon, l’agréable & le fin,
Et sans honte à Térence allié Tabarin.
Dans ce sac ridicule où Scapin s’enveloppe,
Je ne reconnais plus l’auteur du Misanthrope.
Le comique, ennemi des soupirs & des pleurs,
N’admet point en ses vers de tragiques douleurs;
Mais son emploi n’est pas d’aller, dans une place,
De mots sales & bas charmer la populace.
Il faut que ses acteurs badinent noblement;
Que son noeud bien formé se dénoue aisément;
Que l’action, marchant où la raison la guide,
Ne se perde jamais dans une scène vide;
Que son style humble & doux se relève à propos;
Que ses discours, partout fertiles en bons mots,
Soient pleins de passions finement maniées,
Et les scènes toujours l’une à l’autre liées.
Aux dépens du bon sens gardez de plaisanter
Jamais de la nature il ne faut s’écarter.
Contemplez de quel air un père, dans Térence,
Vient d’un fils amoureux gourmander l’imprudence;
De quel air cet amant écoute ses leçons
Et court chez sa maîtresse oublier ces chansons.
Ce n’est pas un portrait, une image semblable,
C’est un amant, un fils, un père véritable.



J’aime sur le théâtre un agréable auteur
Qui, sans se diffamer aux yeux du spectateur,
Plaît par la raison seule, & jamais ne la choque.
Mais, pour un faux plaisant, à grossière équivoque,
Qui pour me divertir n’a que la saleté,
Qu’il s’en aille, s’il veut, sur deux tréteaux monté,
Amusant le Pont-Neuf de ses sornettes fades,
Aux laquais assemblés jouer ses mascarades.


Continue

CHANT IV.

DANS Florence jadis vivoit un Medecin,
Savant hableur, dit-on, & célèbre assassin.
Lui seul y fit long-tems la publique misère.
Là le Fils orphelin lui redemande un Pere,
(5) Ici le Frere pleure un Frere empoisonné.
L’un meurt vuide de sang, l’autre plein de sené.
Le rhume à son aspect se change en pleuresie,
Et par lui la migraine est bien-tôt phrénesie.
Il quitte enfin la Ville, en tous lieux détesté.
(10) De tous ses Amis morts un seul Ami resté,
Le mène en sa maison de superbe structure.
C’étoit un riche Abbé, fou de l’Architecture.



Le médecin, d’abord, semble né dans cet art,
Déja de bâtimens parle comme Mansard.
D’un salon, qu’on élève il condamne la face;
Au vestibule obscur il marque une autre place,
Approuve,, l’escalier tourné d’autre façon...
Son ami le conçoit, & mande son maçon.
Le maçon vient, écoute, approuve & se corrige.
Enfin, pour abréger un si plaisant prodige,
Notre assassin renonce à son art inhumain;
Et désormais, la règle & l’équerre à la main,
Laissant de Galien, la science suspecte,
De méchant, médecin devient bon architecte.



Son exemple est pour nous un précepte excellent.
Soyez plutôt maçon, si c’est votre talent,
Ouvrier estimé dans un art nécessaire,
Qu’écrivain du commun & poète vulgaire.
Il est dans tout autre art des degrés différens,
On peut avec honneur remplir les seconds rangs;
Mais, dans l’art dangereux de rimer & d’écrire,
Il n’est point de degrés du médiocre au pire;
Qui dit froid écrivain dit détestable auteur...
Boyer est à Pinchêne, égal pour le lecteur;
On ne lit guère plus Rampale & Mesnardière,
Que Magnon, du Souhait, Corbin & La Morlière.
Un fou du moins fait rire & peut nous égayer;
Mais un froid écrivain ne sait rien qu’ennuyer.
J’aime mieux Bergerac, & sa burlesque audace
Que ces vers où Motin se morfond & nous glace.



Ne vous enivrez point des éloges flatteurs,
Qu’un amas quelquefois de vains admirateurs
Vous donne en ces réduits, prompts à crier merveille.
Tel écrit récité se soutint à l’oreille,
Qui, dans l’impression au grand jour se montrant,
Ne soutient pas des yeux le regard pénétrant.
On sait de cent auteurs l’aventure tragique :
Et Gombauts tant loué garde encor la boutique.



Ecoutez tout le monde, assidu consultant.
Un fat, quelquefois, ouvre un avis important.
Quelques vers toutefois qu’Apollon vous inspire,
En tous lieux aussitôt ne courez pas les lire.
Gardez-vous d’imiter ce rimeur furieux
Qui, de ses vains écrits lecteur harmonieux,
Aborde en récitant quiconque le salue
Et poursuit de ses vers les passants dans la rue.
Il n’est temple si saint, des anges respecté,
Qui soit contre sa Muse un lieu de sûreté.
Je vous l’ai déjà dit, aimez qu’on vous censure,
Et, souple à la raison, corrigez sans murmure.



Mais ne vous rendez pas dès qu’un sot vous reprend.
Souvent, dans son orgueil, un subtil ignorant
Par d’injustes dégoûts combat toute une pièce,
Blâme des plus beaux vers la noble hardiesse.
On a beau réfuter ses vains raisonnements,
Son esprit se complaît dans ses faux jugements;
Et sa faible raison, de clarté dépourvue,
Pense que rien n’échappe à sa débile vue.
Ses conseils sont à craindre; &, si vous les croyez,
Pensant fuir un écueil, souvent vous vous noyez.



Faites choix d’un censeur solide & salutaire,
Que la raison conduise & le savoir éclaire,
Et dont le crayon sûr d’abord aille chercher
L’endroit que l’on sent faible, & qu’on se veut cacher.
Lui seul éclaircira vos doutes ridicules,
De votre esprit tremblant lèvera les scrupules.
C’est lui qui vous dira par quel transport heureux
Quelquefois, dans sa course, un esprit vigoureux,
Trop resserré par l’art, sort des règles prescrites,
Et de l’art même apprend à franchir leurs limites.
Mais ce parfait censeur se trouve rarement
Tel excelle à rimer qui juge sottement;
Tel s’est fait par ses vers distinguer dans la ville,
Qui jamais de Lucain n’a distingué Virgile.



Auteurs, prêtez l’oreille à mes instructions.
Voulez-vous faire aimer vos riches fictions?
Qu’en savantes leçons votre Muse fertile
Partout joigne au plaisant le solide & l’utile.
Un lecteur sage fuit un vain amusement
Et veut mettre profit à son divertissement.



Que votre âme & vos moeurs, peintes dans vos ouvrages,
N’offrent jamais de vous que de nobles images.
le ne puis estimer ces dangereux auteurs
Qui de l’honneur, en vers, infâmes déserteurs,
Trahissant la vertu sur un papier coupable,
Aux yeux de leurs lecteurs rendent le vice aimable.



Je ne suis pas pourtant de ces tristes esprits
Qui, bannissant l’amour de tous chastes écrits,
D’un si riche ornement veulent priver la scène,
Traitent d’empoisonneurs & Rodrigue & Chimène...
L’amour le moins honnête, exprimé chastement,
N’excite point en nous de honteux mouvement.
Didon a beau gémir & m’étaler ses charmes,
Je condamne sa faute en partageant ses larmes.
Un auteur vertueux, dans ses vers innocents,
Ne corrompt point le coeur en chatouillant les sens
Son feu n’allume point de criminelle flamme.
Aimez donc la vertu, nourrissez-en votre âme.
En vain l’esprit est plein d’une noble vigueur,
Le vers se sent toujours des bassesses du coeur.



Fuyez surtout, fuyez ces basses jalousies,
Des vulgaires esprits malignes frénésies.
Un sublime écrivain n’en peut être infecté;
C’est un vice qui suit la médiocrité.
Du mérite éclatant cette sombre rivale
Contre lui chez les grands incessamment cabale,
Et, sur les pieds en vain tâchant de se hausser,
Pour s’égaler à lui cherche à le rabaisser.
Ne descendons jamais dans ces lâches intrigues;
N’allons point à l’honneur par de honteuses brigues.



Que les vers ne soient pas votre éternel emploi;
Cultivez vos amis, soyez homme de foi :
C’est peu d’être agréable & charmant dans un livre,
Il faut savoir encor & converser & vivre.



Travaillez pour la gloire, & qu’un sordide gain
Ne soit jamais l’objet d’un illustre écrivain.
Je sais qu’un noble esprit peut, sans honte & sans crime,
Tirer de son travail un tribut légitime;
Mais je ne puis souffrir ces auteurs renommés,
Qui, dégoûtés de gloire & d’argent affamés,
Mettent leur Apollon aux gages d’un libraire
Et font d’un art divin un métier mercenaire.



Avant que la raison, s’expliquant par la voix,
Eût instruit les humains, eût enseigné des lois,
Tous les hommes suivaient la grossière nature,
Dispersés dans les bois couraient à la pâture.
La force tenait lieu de droit & d’équité;
Le meurtre s’exerçait avec impunité.
Mais du discours enfin l’harmonieuse adresse
De ces sauvages moeurs adoucit la rudesse,
Rassembla les humains dans les forêts épars,
Enferma les cités de murs & de remparts,
De l’aspect du supplice effraya l’insolence,
Et sous l’appui des lois mit la faible innocence.
Cet ordre fut, dit-on, le fruit des premiers vers.



De là sont nés ces bruits reçus dans l’univers,
Qu’aux accents dont Orphée emplit les monts de Thrace,
Les tigres amollis dépouillaient leur audace;
Qu’aux accords d’Amphion les pierres se mouvaient,
Et sur les monts thébains en ordre s’élevaient.
L’harmonie en naissant produisit ces miracles.
Depuis, le Ciel en vers fit parler les oracles;
Du sein d’un prêtre, ému d’une divine horreur,
Apollon par des vers exhala sa fureur.
Bientôt, ressuscitant les héros des vieux âges,
Homère aux grands exploits anima les courages.
Hésiode à son tour, par d’utiles leçons,
Des champs trop paresseux vint hâter les moissons.
En mine écrits fameux la sagesse tracée
Fut, à l’aide des vers, aux mortels annoncée;
Et partout, des esprits ses préceptes vainqueurs,
Introduits par l’oreille, entrèrent dans les coeurs.



Pour tant d’heureux bienfaits, les Muses révérées
Furent d’un juste encens dans la Grèce honorées;
Et leur art, attirant le culte des mortels,
A sa gloire en cent lieux vit dresser des autels.
Mais enfin l’indigence amenant la bassesse,
Le Parnasse oublia sa première noblesse;
Un vil amour du gain, infestant les esprits,
De mensonges grossiers souilla tous les écrits,
Et partout, enfantant mille ouvrages frivoles,
Trafiqua du discours & vendit les paroles.



Ne vous flétrissez point par, un vice si bas.
Si l’or seul a pour vous d’invincibles appas,
Fuyez ces lieux charmants qu’arrose le Perinesse
Ce n’est point sur ses bords qu’habite la richesse.
Aux plus savants auteurs, comme aux plus grands guerriers,
Apollon ne promet qu’un nom & des lauriers.



Mais quoi! dans la disette une muse affamée
Ne peut pas, dira-t-on, subsister de fumée!,
Un auteur qui, pressé d’un besoin importun,
Le soir entend crier ses entrailles à jeun,
Goûte peu d’Hélicon les douces promenades!
Horace a bu son soûl quand il voit les Ménades;
Et, libre du souci qui trouble Colletet,
N’attend pas pour dîner le succès d’un sonnet! »



Il est vrai : mais enfin cette affreuse disgrâce
Rarement parmi nous afflige le Parnasse.
Et que craindre en ce siècle, où toujours les beaux-arts
D’un astre favorable éprouvent les regards,
Où d’un prince éclairé la sage prévoyance
Fait partout au mérite ignorer l’indigence?



Musez, dictez sa gloire à tous vos nourrissons;
Son nom vaut mieux pour eux que toutes vos leçons.
Que Corneille, pour lui rallumant son audace,
Soit encor le Corneille & du Cid & d’Horace;
Que Racine, enfantant des miracles nouveaux,
De ses héros sur lui forme tous les tableaux;
Que de son nom, chanté par la bouche des belles,
Benserade, en tous lieux amuse les ruelles;
Que Segrais, dans l’églogue, en charme les forêts;
Que pour lui l’épigramme aiguise tous ses traits.



Mais quel heureux auteur, dans une autre Enéide,
Aux bords du Rhin tremblant conduira cet Alcide?
Quelle savante lyre, au bruit de ses exploits,
Fera marcher encor les rochers & les bois;
Chantera le Batave, éperdu dans l’orage,
Soi-même se noyant pour sortir du naufrage;
Dira les bataillons sous Mastrich enterrés,
Dans ces affreux assauts du soleil éclairés?



    Mais, tandis que je parle, une gloire nouvelle
Vers ce vainqueur rapide aux Alpes vous appelle.
Déjà Dôle & Salins sous le joug Ont ployé;
Besançon fume encor sur son roc foudroyé.
Où sont ces grands guerriers dont les fatales ligues
Devaient à ce trajet opposer tant de digues?
Est-ce encore en fuyant qu’ils pensent l’arrêter,
Fiers du honteux honneur d’avoir su l’éviter?
Que de remparts détruits! Que de villes forcées!
(220) Que de moissons de gloire en courant amassées!



    Auteurs, pour les chanter, redoublez vos transports
Le sujet ne veut pas de vulgaires efforts.

    Gy, Dicht’ren, gantsch verrukt, zingt déze Stòffe om stryd:
Het Onderwèrp eischt meer dan een gemeene Vlyt.


    Pour moi, qui, jusqu’ici nourri dans la Satire,
N’ose encor manier la Trompette & la Lyre,
(225) Vous me verrez pourtant, dans ce champ glorieux,
Vous animer du moins de la voix & des yeux;
Vous offrir ces leçons que ma Muse au Parnasse
Rapporta, jeune encor, du commerce d’Horace;
Seconder votre ardeur, échauffer vos Esprits,
(230) Et vous montrer de loin la couronne & le prix.
Mais aussi pardonnez si, plein de ce beau zèle,
De tous vos pas fameux observateur fidèle,
Quelquefois du bon or je sépare le faux;
Et des Auteurs grossiers j’attaque les défaux:
(235) Censeur un peu fâcheux, mais souvent nécessaire,
Plus enclin à blâmer, que savant à bien faire.

Voor my, tòt-nu gewoon in ’t SCHIMP-GEDICHT te spreeken,
’k Durf nòg de LIER niet slaan, nòch KRYGS-TROMPÈTTEN steeken:
(225) Verwacht des niettemin, in dit Roemruchtig Perk,
Dat ik met Stem en Oog ten minste Uw Lust vertrèrk’;
U déze LESSEN biê, die ’k jong, ten Zangberg leerde,
Toen met HORATIUS myn Zang-Nimph staâg verkeerde;
Uw’ Yver ondersteune, Uw’ Geest ontsteeke in Gloed,
(230) En U van verre toon’ den Prys van Lauwerhoed.
Hieröm vergeeft my dan, zo ’k, vol van eed’len Yver,
Op ’t Roemryk Lètter-Spoor betrachtende ieder Schryver,
Het zuiver Goud somtyds van ’t Nâgebootste schift’
En plompe Rymelaars berispe in ’t Hékel-Schrift.
(235) ’k Ben lastig, dòch tòt nut: In Kunst-Bespiegelingen
Bekwaamer tòt Bedil dan tòt Verbéteringen.

EINDE DER DICHTKUNDE.